El inglés que se habla en Londres: ‘Glottal stops’, acento Cockney

glottal

Vídeo-resumen del post sobre las GLOTTAL STOPS:

Cuando me fui a vivir a Londres, tenía yo en esa época 23 añitos, no fui con la idea de quedarme a vivir allí más de 6 meses.

Iba, como tantos otros, a mejorar mi inglés y a buscarme la vida durante unos meses. Al final, giros del destino, me quedé en el Reino Unido cinco largos y maravillosos años.

Cuál fue mi sorpresa que al llegar allí no entendía ‘ni papa’ del idioma que aquella gente hablaba.

¿Los ingleses hablan inglés?

 Yo había estudiado inglés en el colegio y en el instituto y estaba convencida que mi inglés era, como mínimo, intermediate.
Pero ¡que va!, aquella gente no hablaban el inglés que a mí me habían enseñado en España…

La imagen que recuerdo de la primera vez que intentaba entender a un inglés (con acento cerrado londinense) era como la de escuchar a un chino tartamudo con un melocotón en la boca.

Esa especie de tartamudeo –como dejando las palabras a medias y solapando una palabra con otra (connected speech)- hacían que el inglés se convirtiera en un idioma totalmente ininteligible.

Además, entre palabras pronunciaban como un chasquido glotal muy extraño.
Escucha esta frase, para que veas de lo que hablo…

“I like butter”

Años más tarde aprendí, en las clases de fonética inglesa de la Uni, lo que era una ‘glottal stop’-(Definición oclusiva glotal).
Para no alargarme mucho y no meterme en jardines, sólo diré que es una especie de chasquido brusco que se crea con la glotis.
Es un sonido como hecho  ‘para adentro’ y que parecía que algunos anglo-parlantes lo colocaban donde les placía.
Luego descubrí que incluso hasta ese sonido extraño tiene normas de colocación, pero en mis ‘años mozos’ me resultaba imposible, no sólo tratar de imitar su pronunciación, sino incluso entender ‘su inglés’.

Un ejemplo: para decir ‘water’ (agua), sustituyen la ‘t’ por una pausa glotal: ‘Wa-er‘ /wɔːʔə/.

El uso exagerado de las pausas glotales es típico del acento Cockney.

El acento Cockney

Cockney, geográfica y culturalmente, se refiere a la clase obrera de Londres, en particular la gente de la zona del East End o South East (Este o Suroeste).
Lingüísticamente se refiere al acento inglés hablado por esta gente.

Cockney” solía ser un termino peyorativo para la clase trabajadora de Londres, pero muchos creen que este acento es precisamente el que un “true Londoner” habla.

Características del acento cockney:

  • Sonido ‘h’

Omiten la letra ‘h’. Por ejemplo, para decir ‘house‘, dicen /aus/; para decir ‘his‘, dicen /is/.
  • L-Vocalization

Sustituyen el sonido ‘l’ por una vocal o semivocal. Dependiendo de cómo redondees los labios al pronunciar esta ‘l’, eso produce un sonido como w, oo, oh o alguna otra variación.

En las clases de fonética de la Uni nos enseñaron que esto venía por algo llamado the dark L (la ‘L’ oscura). Light L sería la de ‘light‘ mientras que la ‘l’ de ‘bell’ sería dark (mucho más “pesada”). Pero el tema de la dark L os lo explican mejor aquí (no me voy a enrollar con eso ahora).

Por tanto, retomando el hilo, la vocalización de la ‘l’ en el acento Cockney (y en muchos otros acentos, por cierto) se basa simplemente en sustituir el sonido ‘l’ por una vocal.

Un ejemplo:
  • Trouble ⇒ trubbow
  • Doll ⇒ dow
  • Ill ⇒ iw
  • z ⇒ f

Se sustituye el sonido sordo ‘th’ /θ/ (la z española)por una /f/:
  • Thank you ⇒ Fenk yu /fæŋk juː/
  • Think ⇒ Fink /fɪŋk/
  • Theatre ⇒ Fea-e /fɪəʔə/
  • Author ⇒ Ofo /ɔ:fə/
Lo que está en verde es, por supuesto, una transcripción a lo bestia  8-O. Si no sabéis descifrar los símbolos fonéticos, este post os ayudará.
  • th ⇒ v

La sonora ‘th’ de palabras como ‘the’, ‘this’, o ‘Southern’, se pronuncian con el sonido /v/, por tanto sonarían así respectivamente: /və/, /vɪs/ and /sʌ:vən/
 Si queréis ver un ejemplo de alguien hablando con todas las características mencionadas arriba, no os perdáis este vídeo donde Ray Winstone nos da una clase magistral de Cockney  :mrgreen: … AVISO, es complicadillo de entender a la primera, poned el oído al 100%  🙄 

Otro ejemplo:

Si os gustan los clásicos, os acordaréis de esta famosa escena de My Fair Lady en donde Henry Higgins, un arrogante, profesor de fonética considera que el acento de una persona determina su estatus social.  Entonces, se propone el reto de enseñar a “hablar bien” una florista, Audrey Hepburn, que posee un marcado acento cockney.
Very interesting indeed! 😉

Una parodia muy bien conseguida de esa forma de hablar es la de Vicky Pollard (Little Britain).
Es bastante exagerado, ya lo sé, pero así es como me sonaban todos los ingleses al llegar a Londres 😉

Pincha aquí si no puedes ver el vídeo.

La única manera de llegar a entender este acento tan característico es habituando el oído a estos sonidos e intentar emularlos. Listening, listening y más listening.

En este vídeo se explica muy bien lo que son las ‘glottal stops‘…en un acento muy Cockney 


Una manera de divertida de practicar es viendo películas y sketchs de los Monty Python en versión original subtitulada…o mejor, sin subtitular 😉

Los comentarios están cerrados.