10 frases para expresar alegría en inglés

expresar alegría inglés

Muchas veces queremos hablar de un tema concreto en inglés (por ejemplo de sentimientossensaciones) pero el hecho de que no conozcamos las expresiones coloquiales más comunes nos entorpece las relaciones y la comunicación con los demás, bien porque tenemos un vocabulario muy básico que nos impide expresar exactamente lo que queremos decir, o bien porque no nos enteramos de los que nos dicen.

En este post me voy a centrar en cómo expresar alegría y satisfacción en inglés con frases hechas, dichos y refranes de uso común en inglés.

Por ejemplo, si alguien te dice “I’m over the moon”, te puedes quedar a cuadros: “¿Qué estás sobre la luna?!”. To be over the moon es una expresión que significa “estar loco de contento”.

Pues eso, hoy os presentaré una serie de expresiones en inglés-español relativas a cómo expresar alegría en inglés. Seguro que en el día a día os resultarán muy útiles y dejaréis de utilizar el típico: «I’m very happy», que es perfectamente correcto pero aburrido ;-). Si tenéis que pasar un examen oral o escrito en inglés, no os cortéis y utilizad alguna de las siguientes expresiones. Seguro que dejáis al examinador over the moon!

Pues vamos allá!

Expresar alegría en inglés

  • To be blown away

Equivalente: Estar muy feliz.

Notas:

Blown away también significa «pasmado», «flipado». Otra acepción de esta expresión sería una no demasiado agradable: «matado a balazos»…por eso es muy importante tener el contexto en cuenta antes de decir según qué frases.

Retomemos la felicidad (happiness):

  • To be thrilled to bits

Notas:

Thrill /θrɪl/ (ZRIL), como sustantivo se traduce como «emoción», «entusiasmo» y, por tanto, al convertirse en verbo, se traduce como «emocionar» o «entusiasmar». Thrill también se traduce como «algo estremecedor», de ahí los Thrillers (películas de suspense). Al convertirse en adjetivo, dices que algo es thrilling cuando es emocionante o apasionante.

  • To be on cloud nine

Se traduciría al español así como «estar en el séptimo cielo». En inglés se utiliza la «nube número 9» y en español el «cielo número 7″…interesting…sobre todo porque para nosotros «estar en las nubes» significa algo muy distinto (estar distraído), por eso, cuidadito con las traducciones literales del español al inglés 😉

y seguimos con las nubes…fíjate en la siguiente expresión:

  • To be happy as a cloud

Equivalente: Estar más contento que unas castañuelas

Notas:

En esta expresión de felicidad se utiliza la estructura comparativa de igualdad: to be happy as… en español también la usamos, por ejemplo cuando decimos: «estar feliz como una perdiz».

Otras expresiones de este tipo son:

  • To be happy as a sandboy
  • To be happy as Larry
  • To be happy as a clam at high water

La de arriba, «to be happy as a cloud» (estar tan feliz como una nube), no sé de donde vendrá…sobretodo porque las nubes de Inglaterra, generalmente, no parecen muy felices (suelen ser grises y amenazantes) :-p.

Según los autores del libro Don’t Get Me Wrong, «to be happy as a sandboy» habla de lo felices que eran los chicos londinenses que vendían arena a principios del siglo XIX (se desconoce a qué se debía tanta alegría); la segunda (Larry’s) refleja la felicidad de un tal Lawrence y la tercera es una versión norteamericana; utiliza la imagen de una almeja (clam) feliz cuando sube la marea.»

Más expresiones comparativas en inglés que expresan felicidad son:

  • Like a dog with two tails: como un perro con dos colas…:-/ Si los perros con una cola expresan felicidad, imagínate con dos…

Si tienes a grin like a Cheshire cat, significa que tienes una sonrisa de oreja a oreja. Grin significa sonreír. Si alguien sonríe como un gato de Cheshire, es que está súper feliz…me pregunto que les darán a los gatos de ese condado…No, en realidad la expresión viene de la obra Alicia en el país de las maravillas. Según la Wiki:

«El Gato de Cheshire [ˈtʃɛʃə] es un personaje ficticio creado por Lewis Carroll en su conocida obra Alicia en el país de las maravillas. Tiene la capacidad de aparecer y desaparecer a voluntad, entreteniendo a Alicia mediante conversaciones paradójicas de tintes filosóficos. Sin embargo, aparece para animar a Alicia cuando ésta se materializa en el campo de croquet de la Reina de Corazones y cuando es condenada a muerte y desconcierta a todos haciendo desaparecer su cuerpo pero haciendo visible su cabeza, mientras provoca una masiva discusión entre el Rey, la Reina y el verdugo acerca de si se puede decapitar a una criatura que no tiene, de hecho, cuerpo.

Otra de sus características más singulares es que el Gato de Cheshire puede desaparecer gradualmente hasta que no queda nada más que su amplia sonrisa, haciendo notar a Alicia que muchas veces habrá podido ver a un gato sin sonrisa pero nunca a una sonrisa sin gato.»

Y una expresión de felicidad más para tener un día very happy:

  • To be happy as a flea in a doghouse

Literalmente se traduce a «estar tan contento como una pulga (flea /fliː/) en la caseta del perro»….no necesita aclaración 😉

Espero que estas expresiones para hablar de alegría en inglés os hayan sido útiles. Ahora ya podéis moveros por el mundo sintiendo y repartiendo felicidad a la inglesa 😉

Have a colourful day!

Foto Homepage proporcionada por: Microsoft
error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio