Expresiones ‘slang’ en Inglés

Hoy me voy a centrar un poco en vocabulario. Pero no en el vocabulario que nos enseñan en la escuela y en las academias, si no en lo que se escucha en la calle. Aunque muchos cursos de inglés ya presentan el ‘lenguaje coloquial’ -slang, argot, jerga- en el temario, no es muy habitual que te enseñen a decir, por ejemplo, ‘pilló un cabreo de narices’.

En este blog, poco a poco iré introduciendo expresiones y palabras que sólo empiezas a escuchar cuando te encuentras en un país anglo-sajón y que difícilmente te enseñan en la escuela. Sin embargo, conocer, y entender estas expresiones es extremadamente útil a la hora de comunicarte, entender a los que hablan inglés, ver películas, entender canciones, etc.

Me voy a centrar en expresiones más británicas porque es donde he vivido (Londres) y no estoy demasiado familiarizada con las expresiones estadounidenses o australianas aunque, sé de buena tinta, que muchas de estas palabras o frases se utilizan en cualquier variante del inglés.

Empecemos con una palabra que a mí particularmente me sorprendió al llegar a Londres: To bunk off  (TU BANK OF).

Como podéis ver es un Phrasal Verb compuesto del verbo ‘bunk’ y de la partícula ‘off’.

Bunk, como sustantivo significa litera, pero como verbo la cosa cambia….Que raro, ¿no?

To do a bunk significa largarse, ‘se las piró’. Recuerda esta expresión.

Pero lo que me interesa es el Phrasal Verb TO BUNK OFF que significa hacer novillos, es decir, hacer pellas, hacer la cimarra, capar clase, jubilarse de clase, hacer campana, latar, etc.

He bunks off school once a week

(Él) Hace novillos una vez a la semana.

(Recuerda: ‘Once a week’: Adverbios de frecuencia)

También he escuchado la expresión to play hooky para referirse a lo mismo pero es mucho más frecuente usar ‘to bunk off’, al menos en Londres.

La siguiente palabra es una que sí se enseña en academias pero conviene recordarla aunque solo sea por lo original que es.

La nuez que tienen los hombres en el cuello se llama Adam’s Apple:

La manzana de Adán.  (Cómo se usa el Genitivo Sajón)

 Sigo con otra expresión divertida.

Tenía un novio inglés que era profe de Física (Hello Charlie!) que cuando me enfadaba con él me decía ‘Am I in the dog’s house?’. Yo pensaba, “¿De qué me habla ahora este hombre de estar en la casa de un perro?”.

Cuando pones a alguien en la ‘dog’s house’ (casa del perro) significa que estás enfadado con esa persona. Pero una ‘cathouse’ es un burdel, o sea que no nos confundamos….

Sigo con el mismo hilo narrativo. ‘Enfadarse’ se puede decir de mil maneras en inglés, tal como en español que podemos decir cabrearse, irritarse, mosquearse, etc.

Vamos sólo a ver un par de formas de decir ‘pillar un cabreo’, pero sólo un par de expresiones para no ‘tocaros la pera’ demasiado.

To go ballistic significa ‘agarrar un cabreo brutal’ (BALÍSTIC)

My boss went ballistic when he saw the reports.

Mi jefe agarró un cabreo del 15 cuando vio los informes

También puedes decir ‘He went bonkers’, en el sentido de que se volvió loco del cabreo que llevaba.

Estar mosqueado se traduce, más o menos, como ‘to be in a huff’ (HAF).

My girlfriend was in a huff after she saw me talking with (to) María.

Mi novia estaba cabreada después de verme hablando con María.

(Esos celos, esos celos…no sirven pa ná).

Y hasta aquí hemos llegado hoy.

Podéis ver más expresiones slang en esta sección.

That’s all folks!

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio