¿Usamos bien el verbo ‘forget’ en inglés?

El verbo ‘forget’ (olvidar) es de aquellos verbos fáciles que todos nos sabemos pero que muchas veces los hispanohablantes lo utilizamos mal porque lo traducimos literalmente del español al inglés.

 Por ejemplo, en español se puede utilizar la frase ‘Me olvidé el libro en casa de Jaime’, pero en inglés esta construcción no funciona.  

Sí se puede decir:

  • I forgot my book —Se me olvidó el libro

Es perfectamente correcto en inglés, sin embargo, si especificas DÓNDE se te olvidó el libro, ya no se suele utilizar el verbo ‘forget’, sino que utilizaremos el verbo ‘to leave’:

  • Joana left her book at homeJoana se olvidó el libro en casa.

                                     vs

  • Joana forgot her book at home  Joana olvidó su libro, …aunque no sabemos dónde (y además el ‘dónde’ aquí no es importante, lo que importa es ‘que se le olvidó y no lo trajo’) .

Expresiones con el verbo forget

1. Forget (about) it!

Decimos Forget it! o Forget about it! con el mismo sentido que lo haríamos en español, en plan: ¡Olvídalo! o ¡Déjalo ya!

 Claro, aquí depende del tono que utilices estarás enfadado, harto, fastidiado o resignado. Forget it!

2. Forget one’s manners

  •  Have you forgotten your manners?

 Traducido literalmente como «¿Te has olvidado de tu educación?».

–Por ejemplo, en una cena de empresa en la que quieres impresionar a tu jefe no te pondrás a mojar pan, ¿no?… alguien podría decirte: Have you forgotten your manners? 

  • En otros círculos sociales uno puede utilizar la expresión to forget oneself (literalmente: olvidarse de uno mismo) para referirse a lo anterior,  a la educación

 —Por ejemplo si una madre le dice a su hijo: Don’t forget yourself!, le está pidiendo que sea educado. Pongo el ejemplo de madre a hijo porque es una expresión parecida a nuestro  ‘Pórtate bien’, bastante condescendiente.

**Aquí quiero hacer un apunte (un ‘irme por las ramas’ de esos tan típicos míos)
  • La palabra condescendiente se traduce comopatronizing’ (AmeE) (o patronisingBrE)  (pronunciado más o menos: PÁ-TRO-NAI-SING) y es una palabra muy utilizada en inglés, muchísimo más común que nuestro ‘condescendiente’ español.
  • El verbo ‘to patronize’ significa: ‘tratar con aparente amabilidad pero con un sentimiento de superioridad’.  
  • Puedes escuchar a adolescentes diciendo: Stop patronizing me, dad! como diciendo «¡Deja de tratarme como a un niño!» O a empleados quejándose de que su jefe les está ‘patronizing’.

**Recuerda y memoriza este verbo TO PATRONIZE, porque, aunque suene raro y difícil, este verbo se usa muy frecuentemente en el idioma inglés, tanto  en situaciones formales como informales

 Ahora que ya me he ido por las ramas, voy a seguir con el verbo forget’.

Por cierto, ‘irse por las ramas’ en inglés se dice ‘to beat around the bush o beat about the bush (traducción literal:  sacudir un arbusto)– pues eso, ‘marear la perdiz‘ de toda la vida…

3.Forgive and Forget

Quiero acabar esta entrada con esta expresión que también utilizamos bastante en español: forgive and forget (Perdona y olvida). Se suele usar en imperativo.

Por ejemplo, le estás hablando a una amiga y quieres que perdone a su novio por algo que hizo. Le podrías decir algo así: 

  • Ana, he didn’t do it on purpose, forgive and forgetAna, (él) no lo hizo a propósito, perdona y olvida

Pues eso, ya sabéis, para cualquier duda o pregunta, please leave a comment

Don’t forget it!  😉

El antónimo de «olvidar» es «recordar«, pero….¿sabes la diferencia entre remember, remind y recall

Los comentarios están cerrados.