El verbo ‘get’ es uno de esos verbos con una multitud de significados que nos pueden volver un poco locos a los que intentamos perfeccionar nuestro inglés.
En este post veremos sus diferentes usos, en que contextos y cómo se utiliza y repasaremos expresiones y colocaciones que van con este verbo. Aparte, como ya es costumbre, nos iremos por las ramas (we’ll beat around the bush)…
En primer lugar, recordemos:
-El pasado de ‘get’ es ‘got’
-El participio es, en inglés británico ‘got’ y, en inglés americano es ‘gotten’.
Ambos son correctos.
-El gerundio se forma doblando la última consonante ‘t’: ‘getting’.
Ya sabemos que ‘get’, en su forma más ‘común’, y seguido de sustantivo, significa ‘obtener’, ‘lograr’ o ‘conseguir’.
I got a new job
Conseguí un nuevo trabajo
Pero vamos a ver otros significados de get que consiguen que este verbo sea uno de los más ambiguos, retorcidos, fastidiosos y complejos del inglés.
Será que soy masoca, pero a mí me divierte y me interesa mucho analizar las variaciones y multiplicidad de un verbo tan corto.
El verbito ya es corto de por sí, pero pronunciado en el habla coloquial todavía se acorta más. En muchos acentos la ‘t’ final se omite (o se sustituye por una ‘glottal stop’ o por una ‘r’).
Cuando a ‘get’ le sigue un adjetivo, adverbio o participio pasado, este verbo tiene la noción de pasar de un estado a otro, podría traducirse como ‘convertirse’.
Fíjate que en muchos casos este verbo sirve para reproducir la reflexividad de ‘se’.
Por ejemplo, ‘se aburrió’, ‘he got bored’.
Vamos a ver unos ejemplos interesantes de esta característica reflexiva:
- To get tired: Cansarse
- To get ready: Prepararse
- To get bald: Volverse/quedarse calvo
- To get married: Casarse
- To get lost: Perderse
- To get dressed: Vestirse
- To get together: Reunirse
- To get drunk: Emborracharse
- To get old: Hacerse viejo, es decir, envejecer
- To get pregnant: Quedarse embarazada
- To get late: Hacerse tarde
It’s getting late
Se está haciendo tarde
He got so angry with Jane that he doesn’t talk to her anymore
Se enfadó tanto con Jane que ya no le habla más
- To get a cold: Resfriarse
También se puede utilizar la expresión ‘to catch a cold’ ‘pillar un resfriado’. Ambas expresiones son comunes y correctas.
Es decir, ‘get’ sirve para describir cambios de estado, tanto para mejor como a peor. De hecho, también ‘to get better’ se traduce como mejorar y ‘to get worse’ significa empeorar. Es muy común la expresión ‘get well‘ (mejórate).
Vamos a ver otros significados y connotaciones de este verbo:
Get como «traer»
Get some money!
¡Trae algo de dinero!
Get: Llegar
I will call you as soon as I get there
Te llamaré en cuanto llegue ahí
Get: Entender, pillar
I didn’t get the joke
No entendí /pillé la broma
Get: Ganar dinero
Joe gets $50 per hour
Joe gana $50 a la hora
Vamos a ver la forma ‘Get’ con en el sentido de influenciar o convencer:
Por ejemplo, to get someone to do something significa ‘conseguir (por las buenas) que una persona haga algo’
My wife got me to buy a new house
Mi esposa me convenció para comprar una nueva casa
Fíjate en la diferencia con ‘to make a person to do something’. Si usamos ‘make’ le damos el sentido de ‘obligar a alguien a hacer algo’:
He made me sweep the floor
Me hizo barrer el suelo
*Sweep-swept-swept: Barrer
*Escoba: Broom
Como el verbo ‘to give’ si le pones a ‘get’ un complemento directo y uno indirecto, las construcciones se hacen así:
Please, get the milk for Sandra
o
Please, get Sandra the milk
Ambas construcciones son correctas y significan: Por favor, trae/pásale la leche a Sandra.
En inglés americano coloquial generalmente se contrae I’ve got to por I gotta (suena AI GORA)
I’ve got to go before midnight –> I gotta go before midnight
Tengo que irme antes de la medianoche.
A esta forma ‘gotta’ se le llama de relaxed pronunciation (de pronunciación relajada).
Hay otras formas ‘relajadas’ muy típicas del inglés coloquial como ‘wanna’, ‘gonna’, dunno’ (Want to, going to, I don’t know respectivamente) que son importantes a la hora de comprender a los angloparlantes. Te recomiendo esta página de la BBC para entender y practicar su uso.
Sólo quiero comentar otra cosita importante relativa a la diferencia entre el inglés americano y el británico con el uso del verbo ‘get’.
En el Reino Unido para decir ‘tengo dos hermanos’ se diría: ‘I’ve got two brothers‘ mientras que en inglés americano diríamos: ‘I have two brothers‘.
Para que esta entrada no se haga interminable, me paro aquí…pero es que el verbo ‘get‘ tiene mucho que ofrecer…
En los siguientes posts analizaremos expresiones slang con el verbo ‘get’. Otherwise you’ll get overwhelmed ;-)(Otherwise: si no..Overwhelmed: abrumado, agobiado).
Los comentarios están cerrados.