Vocabulario con Michael Jackson: ‘Billie Jean’ (Parte 2)

En el post Vocabulario con Michael Jackson: ‘Billie Jean’ (Parte 1) hemos analizado varias expresiones y palabras que salen en la canción. En esta segunda parte vamos a estudiar el resto de las palabras destacadas en el video. Vamos a ver el verbo ‘to claim’ y sus diferentes significados y observaremos alguna peculiaridad de la palabra ‘law’ y sus derivados. También veremos que ‘stand’ puede significar desde ‘estar de pie’ hasta ‘odiar‘ y, por último, descubriremos que depende de como se escriba ‘advice‘ (advise) significará una cosa o la otra.

Aquí os pongo el video de nuevo para que sea más práctico analizar la letra desde aquí y no tener que volver a la parte 1.

To claim

Claim significa ‘afirmar’ (algo).

En la canción se dice: ‘(She) Claims that I am the one’: (Ella) afirma que yo soy ‘el hombre de su vida’

Claim también se puede traducir como ‘reclamar’ (algo); por ejemplo:

Does anyone claim this scarf?

¿Reclama alguien esta bufanda? 

Law

Law significa ‘ley’ y se pronuncia como los menorquines dicen ‘Alaior’ () (pueblo precioso de Menorca con muchas cuestas y unas fiestas geniales donde preparan una de las mejores ‘pomadas’ granizadas con limonada natural de toda la isla).

Un lawyer es un abogado, en general, y más en el Reino Unido. En América se les suele llamar ‘attorney’.

El abogado defensor sería ‘defense lawyer’ en AmE y defence counsel en BrE.

El fiscal es un district attorney en USA y un public prosecutor en ingles británico.

Un abogado de oficio es un legal aid lawyer.

La expresión, ser el ‘Abogado del Diablo’ se dice ‘to play devil’s advocate’. Aquí han pasado de ‘lawyers’ y ‘attorneys’ y ahora le llaman ‘advocate’. Es un lio tremendo proque además también se puede decir barrister, solicitor,…vamos, que podrían llamarle ‘abogado‘ y ya, ¿no?

El tema es tener en cuenta que al abogado se le llama ‘lawyer‘  y que en inglés un ‘avocado‘ significa ‘aguacate‘. Eso, para liarla un poco más…

To stand

To stand significa ‘ponerse de pie’, ‘to be standing’ es ‘estar de pie’, pero….

I can’t stand (algo) significa ‘no puedo soportar (algo)’ o ‘odiar’.

I can’t stand Michael when he tries to be funny

No puedo soportar a Michael cuando intenta hacerse el gracioso

Si va seguido de un verbo, este irá en gerundio (-ing):

I can’t stand living in this hole

No puedo soportar (odio) vivir en este cuchitril

To stand aside

significa ‘ponerse a un lado’ o ‘apartarse

 

‘Stand on your head’ es ‘hacer el pino

Can you stand on your head?

¿Sabes hacer el pino?

Advice

Advice significa consejo:

I’ll give you some advice

Te daré un consejo

Nota importante:

Advice en inglés una palabra incontable, es decir no se puede decir ‘an advice’, y tampoco se puede emplear en plural ‘advices’ no existe.

El verbo aconsejar varía en la ortografía. Aconsejar es ‘to advise’, es decir, en vez de ‘c’ se escribe con ‘s’.

El verbo advise va seguido de infinitivo con ‘to’, por ejemplo, ‘he advised me to go home’ ‘me aconsejó que me fuera a casa

Y, por hoy, hasta aquí hemos llegado.

Twice lo hemos visto en el post sobre Adverbios de Frecuencia. Significa ‘dos veces’.

Stood: Es la forma del pasado y del participio del verbo ‘to stand’ ver arriba. 

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS! ;)

error: Contenido protegido !!
Ir arriba