16 Expresiones para hablar de dinero en inglés

Muchas veces queremos hablar de un tema concreto en inglés (por ejemplo, de dinero) pero el hecho de que no conozcamos las expresiones coloquiales más comunes nos entorpece las charlas o negocios, bien porque tenemos un vocabulario muy básico que nos impide expresar exactamente lo que queremos decir, o bien porque no nos enteramos de los que nos dicen.

Por ejemplo, si alguien te dice “I don’t work for peanuts”, te puedes quedar a cuadros: “¿Qué no trabajas por cacahuetes?!”. To work for peanuts es una expresión que significa “trabajar por muy poco dinero”…los peanuts es lo que le dan a los monos (monkeys), no?

Tomando como fuente el libro Don’t get me wrong , os presentaré una serie de expresiones y refranes  en inglés-español relativas al dinero y a la economía que os resultarán muy útiles para el día a día.

but remember «the best things in life are free«

Ahorrar

    • Look after the pennies and the pounds will look after themselves

Equivalente: A quien cuida la peseta nunca le falta un duro

Notas:

Look after: cuidar
Penny: penique—Plural: pennies
Pound: libra esterlina
Themselves: pronombre reflexivo-ellos mismos

  • To save (something) for a rainy day

Equivalente: Ahorrar por si llegan vacas flacas

Notas:

Save: ahorrar

Rainy day: día lluvioso

  • Waste not, want not

Equivalente: El que guarda siempre tiene

Notas:

Waste /weɪst/: malgastar

Este proverbio, que existe en inglés desde el siglo XVIII, se usa sobre todo en tiempos de escasez. Want aquí significa tanto “faltar” como “desear”.

Gastar

  • Money slips through one’s fingers

Equivalente: Escapársele el dinero de las manos

Notas:

Slip: escurrirse

Through: a través

Finger: dedo

Esta expresión significa que uno ‘derrocha el dinero’. En inglés se les “escurre entre los dedos” mientras que en español “se nos escapa de las manos”, interesting…

  • To spend like a sailor

Equivalente: tirar la casa por la ventana (gastar mucho dinero).

Notas:

Spend: gastar

Sailor: marinero

Esta expresión viene de los antiguos tiempos en que los marineros no necesitaban su dinero en alta mar, así que en cuanto tocaban tierra se ponían a gastar a lo loco.

  • To have a hole in one’s pocket

Equivalente: tener un agujero en el bolsillo

Notas:

Esta expresión no necesita demasiada explicación, porque nuestro equivalente en español es igualito. Si tienes un agujero en el bolsillo es que gastas mucho dinerito.

Ganar

  • A money spinner

Equivalente: una mina (de oro)

Notas:

To spin: girar

Esta expresión se refiere a algo que “hace girar el dinero”, es decir, se usa para describir un producto o servicio que genera mucho dinero de manera continuada. Alude también al hecho de que no genera grandes costes de producción.

  • (To be) on the gravy train

Equivalente: Ganar pasta gansa

Notas:

Gravy es la salsa espesa y oscura que se obtiene ala asar la carne, por ejemplo el Roast Dinner del que Dave nos habla en este post. Si uno no tiene dinero para comprar carne, por supuesto no obtendrá gravy. Esta expresión significa ganar mucho dinero (a veces con algo ilegal de por medio).–>Recuerda que illegal en inglés se pronuncia ILÍGL / ɪˈliːɡl̩/  no «AILIGL».

  • To kill the goose that lays the golden eggs

Equivalente: Matar a la gallina de los huevos de oro

Notas:

La expresión es la misma tanto en inglés como en español, sólo que los ingleses matan a un ganso (goose-plural geese) y nosotros matamos a una gallina (hen).

Este refrán viene de la fábula griega de Esopo que cuenta la historia de una pareja de granjeros arruinados que compran una gallina la cual pone un huevo de oro al día. La avaricia les hace matar al animalito para ver si tiene más huevos de oro dentro y se pueden hacer ricos más rápidamente…acabaron como el rosario de la aurora. Ya sabes “don’t kill the goose that lays the golden eggs”.

  • To make a fast buck

Equivalente: Ganar un dinero fácil, forrarse (rápidamente)

Notas:

Buck: es el término informal para ‘dólar

  • To make a living

Equivalente: ganarse la vida

Pagar

  • To cough up

Equivalente: Apoquinar, soltar pasta

Cough: toser

Mediante la metáfora de ‘toser’, este Phrasal Verb describe el hecho de pagar con cierta reticencia, Se usa muchas veces en imperativo, pero conviene hacerlo con cuidado porque puede resultar ofensivo.

  • On the never never

Equivalente: a plazos

Notas:

Hire-Purchase (HP) es una forma de pago a plazos. On the never never es una forma coloquial de referirse a este tipo de compra, sobre todo por parte del comprador y, en concreto, el que puede tener algún retraso a la hora de pagar las letras.

Ejemplo: We bough the car on the never never. One day it’ll be ours, if we ever finish paying for it.

No tengo money

  • To be flat broke

Equivalente: Esta pelado, sin un duro

Notas:

Esta expresión es muy común en el lenguaje coloquial en inglés para decir que se anda mal de dinero. Otra expresión similar sería: to be strapped for cash.

  • To be on a tight budget

Equivalente: tener un presupuesto reducido

Notas:

Tight: ajustado

Budget: Presupuesto

Tight Budget se pronunciaría así: / taɪt ˈbʌdʒət/. La “g” de ‘tight’ es muda.

  • To make ends meet

Equivalente: llegar a fin de mes

Espero que estas expresiones para hablar de dinero en inglés os hayan sido útiles. Como os he dicho al principio, la lista está basada en el genial libro Don’t get me wrong de Brian Brennan y Rosa Plana. En el libro podréis encontrar 1.000 expresiones en inglés para hablar como un nativo. A mí me encanta…y estoy aprendiendo un montón de expresiones que no conocía con su equivalente en Spanish 😉

No solo lo digo yo,ah?… lee las opiniones de los lectores: OPINIONES en Amazon.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio