Muchas veces queremos hablar de un tema concreto en inglés (por ejemplo, de dinero) pero el hecho de que no conozcamos las expresiones coloquiales más comunes nos entorpece las charlas o negocios, bien porque tenemos un vocabulario muy básico que nos impide expresar exactamente lo que queremos decir, o bien porque no nos enteramos de los que nos dicen.
Por ejemplo, si alguien te dice “I don’t work for peanuts”, te puedes quedar a cuadros: “¿Qué no trabajas por cacahuetes?!”. To work for peanuts es una expresión que significa “trabajar por muy poco dinero”…los peanuts es lo que le dan a los monos (monkeys), no?
Tomando como fuente el libro Don’t get me wrong , os presentaré una serie de expresiones y refranes en inglés-español relativas al dinero y a la economía que os resultarán muy útiles para el día a día.
…but remember «the best things in life are free«
Ahorrar
- Look after the pennies and the pounds will look after themselves
Equivalente: A quien cuida la peseta nunca le falta un duro
Notas:
Look after: cuidar
Penny: penique—Plural: pennies
Pound: libra esterlina
Themselves: pronombre reflexivo-ellos mismos
- To save (something) for a rainy day
Equivalente: Ahorrar por si llegan vacas flacas
Notas:
Save: ahorrar
Rainy day: día lluvioso
- Waste not, want not
Equivalente: El que guarda siempre tiene
Notas:
Waste /weɪst/: malgastar
Este proverbio, que existe en inglés desde el siglo XVIII, se usa sobre todo en tiempos de escasez. Want aquí significa tanto “faltar” como “desear”.
Gastar
- Money slips through one’s fingers
Equivalente: Escapársele el dinero de las manos
Notas:
Slip: escurrirse
Through: a través
Finger: dedo
Esta expresión significa que uno ‘derrocha el dinero’. En inglés se les “escurre entre los dedos” mientras que en español “se nos escapa de las manos”, interesting…
- To spend like a sailor
Equivalente: tirar la casa por la ventana (gastar mucho dinero).
Notas:
Spend: gastar
Sailor: marinero
Esta expresión viene de los antiguos tiempos en que los marineros no necesitaban su dinero en alta mar, así que en cuanto tocaban tierra se ponían a gastar a lo loco.
- To have a hole in one’s pocket
Equivalente: tener un agujero en el bolsillo
Notas:
Esta expresión no necesita demasiada explicación, porque nuestro equivalente en español es igualito. Si tienes un agujero en el bolsillo es que gastas mucho dinerito.
Ganar
- A money spinner
Equivalente: una mina (de oro)
Notas:
To spin: girar
Esta expresión se refiere a algo que “hace girar el dinero”, es decir, se usa para describir un producto o servicio que genera mucho dinero de manera continuada. Alude también al hecho de que no genera grandes costes de producción.
- (To be) on the gravy train
Equivalente: Ganar pasta gansa
Notas:
Gravy es la salsa espesa y oscura que se obtiene ala asar la carne, por ejemplo el Roast Dinner del que Dave nos habla en este post. Si uno no tiene dinero para comprar carne, por supuesto no obtendrá gravy. Esta expresión significa ganar mucho dinero (a veces con algo ilegal de por medio).–>Recuerda que illegal en inglés se pronuncia ILÍGL / ɪˈliːɡl̩/ no «AILIGL».
- To kill the goose that lays the golden eggs
Equivalente: Matar a la gallina de los huevos de oro
Notas:
La expresión es la misma tanto en inglés como en español, sólo que los ingleses matan a un ganso (goose-plural geese) y nosotros matamos a una gallina (hen).
Este refrán viene de la fábula griega de Esopo que cuenta la historia de una pareja de granjeros arruinados que compran una gallina la cual pone un huevo de oro al día. La avaricia les hace matar al animalito para ver si tiene más huevos de oro dentro y se pueden hacer ricos más rápidamente…acabaron como el rosario de la aurora. Ya sabes “don’t kill the goose that lays the golden eggs”.
- To make a fast buck
Equivalente: Ganar un dinero fácil, forrarse (rápidamente)
Notas:
Buck: es el término informal para ‘dólar’
- To make a living
Equivalente: ganarse la vida
Pagar
- To cough up
Equivalente: Apoquinar, soltar pasta
Cough: toser
Mediante la metáfora de ‘toser’, este Phrasal Verb describe el hecho de pagar con cierta reticencia, Se usa muchas veces en imperativo, pero conviene hacerlo con cuidado porque puede resultar ofensivo.
- On the never never
Equivalente: a plazos
Notas:
Hire-Purchase (HP) es una forma de pago a plazos. On the never never es una forma coloquial de referirse a este tipo de compra, sobre todo por parte del comprador y, en concreto, el que puede tener algún retraso a la hora de pagar las letras.
Ejemplo: We bough the car on the never never. One day it’ll be ours, if we ever finish paying for it.
No tengo money
- To be flat broke
Equivalente: Esta pelado, sin un duro
Notas:
Esta expresión es muy común en el lenguaje coloquial en inglés para decir que se anda mal de dinero. Otra expresión similar sería: to be strapped for cash.
- To be on a tight budget
Equivalente: tener un presupuesto reducido
Notas:
Tight: ajustado
Budget: Presupuesto
Tight Budget se pronunciaría así: / taɪt ˈbʌdʒət/. La “g” de ‘tight’ es muda.
- To make ends meet
Equivalente: llegar a fin de mes
Espero que estas expresiones para hablar de dinero en inglés os hayan sido útiles. Como os he dicho al principio, la lista está basada en el genial libro Don’t get me wrong de Brian Brennan y Rosa Plana. En el libro podréis encontrar 1.000 expresiones en inglés para hablar como un nativo. A mí me encanta…y estoy aprendiendo un montón de expresiones que no conocía con su equivalente en Spanish 😉
No solo lo digo yo,ah?… lee las opiniones de los lectores: OPINIONES en Amazon.