En este post vamos a ver cómo podemos expresar deseos o arrepentimiento en inglés con I wish y con if only. Vamos a hablar del pasado, del presente y del futuro y vamos a aprender a expresar la esperanza en inglés…que siempre es lo último que se pierde (Hope is last to die)
Hablando del pasado
Cosas de las que te arrepientes de haber o de no haber hecho
Cuando quieres expresar arrepentimiento (regret) por algo que hiciste o por algo que no llegaste a hacer se usa la siguiente estructura:
Wish/if only + past perfect
Por ejemplo, tienes una bronca con tu madre y ahora no os habláis. Te sientes mal (estás arrepentido) porque tú provocaste la bronca. Entonces podrías decir:
- I wish /if only I hadn’t been so rude to my mother last night
Fíjate en el uso del Pasado Perfecto en negativo (I hadn’t been). Si este tiempo verbal te baila un poco, lo puedes repasar en este post: El pasado perfecto en inglés.
La traducción de la frase al español podría hacerse de diferentes maneras. La más normal sería usar nuestra interjección «ojalá»:
- Ojalá anoche no hubiera sido tan grosero con mi madre
También, dependiendo de la manera en que tú hables, podrías traducirlo como:
- Desearía no haber sido tan grosero con mi madre anoche
La forma de if only se traduce igual, lo que pasa es que esta última tendría una traducción literal un poco más rara estructuralmente:
- Si simplemente no hubiera…
Por tanto, I wish y If only se consideran sinónimos.
Hablando del presente
Cosas que no se han hecho realidad en el presente y cosas que pueden hacerse realidad en el futuro
En este caso, usaremos la estructura:
Wish/if only + past simple
- I wish I were/was in the Caribbean instead of being here
Ojalá estuviera en el Caribe en vez de estar aquí
- I wish I could speak Japanese
Ojalá hablara japonés
NOTA IMPORTANTE: El uso de «were» y «was» en este tipo de frases.
Libros antiguos de «prescriptive grammar» (gramática normativa) (la prescriptive grammar es la que nos dice cómo tenemos que usar el lenguaje, la descriptive grammar, como su propio nombre indica, describe cómo lo usamos)…Como iba diciendo, libros más antiguos de gramática normativa inglesa insisten que deberíamos usar la forma subjuntiva del verbo, es decir «were«. Libros más modernos de descriptive grammar aceptan ambas formas «were» y«was» como gramaticalmente aceptables, aunque sugieren que «I wish I were» es más apropiado en contextos formales.
Presente y futuro
Ahora veremos cómo expresar el hecho de que te gustaría cambiar el estado de las cosas del presente o el futuro
Con Wish + Pasado
- I wish I had a motorbike
Ojalá tuviera una moto (es decir, no tengo ninguna)
Más ejemplos:
- I wish you weren’t leaving
Ojalá no te fueras (pero te vas)
- I wish I was going on holiday with you next week
Ojalá me fuera de vacaciones contigo la semana que viene (pero no me voy, me quedo aquí currando mientras tú te lo pasas bomba con tus amigotes en una playa virgen de Brasil)
Con Wish + Would
Would se usa cuando el que habla quiere que alguien o algo cambie
Wish/if only+ would
- I wish he would change his mind and marry her
Ojalá cambiara de opinión y se casara con ella
*Recuerda esta expresión «change one’s mind»: cambiar de opinión.
- If only it would stop raining
Ojalá dejara de llover
Wish/if only+ would también se usa para hablar de hábitos o costumbres que te tocan la pera
- I wish my brother would wear smarter clothes
Me gustaría que mi hermano vistiera ropa más elegante
- I wish you wouldn’t speak so loud
Me gustaría que no hablaras tan alto
Para expresar esperanza se usa hope
Deseos sobre eventos futuros simples se expresan con el verbo hope
- I hope it doesn’t (won’t) rain tomorrow
Espero que mañana no llueva
- I hope you have a great time in Lisbon
Espero que te lo pases genial en Lisboa
Un par de notas (o tres) para acabar
1. Con If only (ojalá) a menudo, como en español, se suele omitir la segunda parte de la frase porque ya se sobreentiende el sentido de la frase:
- If only I hadn’t drunk too much…, (I wouldn’t have such a a bad hangover!)
Si no hubiera bebido tanto… (no tendría esta resaca tan jod***)
2. If only! y I wish! se pueden usar solos como interjección con el mismo significado que usamos ¡Ojalá! en español.
A–I’m going to New York for Christmas, would you like to come?
B–If only!/ I wish!
A-Me voy a Nueva York en Navidad, ¿te vienes?
B-¡Ojalá!/ ¡Ya me gustaría!
3. Tema que no me compete pero que lo incluyo igual, es mi blog y hago lo que quiero :-p. Como curiosidad os diré que «Ojalá» es uno de los muchos arabismos que tenemos en español y viene de la expresión wa shā’ llah ‘quiera Dios’.
Pues eso es todo por hoy. Ya sabéis que si tenéis alguna duda o pregunta, siempre estoy merodeando por mi página de Facebook.
See you around!
Los comentarios están cerrados.