Expresiones slang en inglés (jerga británica)

slang en inglés

Expresiones slang en inglés (jerga británica)

Existen miles de palabras y expresiones que se usan en el día a día que no se consideran “formales”. Algunas expresiones de esta jerga (slang), de la que hemos hablado en otros posts de este blog, puede coincidir en diferentes versiones del inglés o puede variar de continente a continente, de país a país e incuso de pueblo a pueblo ?

Pero esto tampoco es sorprendente si tenemos en cuenta que en español mismo existen manera de decir las cosas dependiendo del país o región que vengamos.

Por ejemplo, la expresión mexicana “mandar a alguien a la Chingada” no sería entendida tan fácilmente por quien habla castellano…?, más bien los mandaríamos a freír espárragos o directamente a la mierda.

En inglés británico también existen este tipo de expresiones que, aunque algunas puedan coincidir con el inglés americano o australiano, son típicamente British.

Aquí os dejo una lista con algunas de mis expresiones slang favoritas:

  • Ace:

cuando dices que algo es “ace”, significa que está buenísimo.

es otra manera de decir “ass” (culo) pero más grosera todavía. “You are a pain in the arse!”. Ser un smart-arse, es ser un “listillo/sabelotodo”.

otra manera de decir “asshole” (boludo, gilipollas).

  • Bang:

forma muy informal de decir “tener sexo”. Los británicos se ríen cuando en una peluquería estadounidense les preguntan por su “bangs“, ya que en USA así se le llama al flequillo (en UK “flequillo” es fringe)

  • Bite your arm off:

cuando quieres algo con muchísimas ansias, puedes decir que le vas a “arrancar el brazo de una mordida” a quien lo tiene. Pero si tu novio o novia te dice “I´ll bite your pants off”, se refiere a otra cosa…

  • Buggered:

Hecho polvo, jodido

ni me molesto… en hacer algo. Cuando algo no vale la pena. Para decir lo mismo de una manera mucho más vulgar, se puede decir: I can’t be arsed!

maldito; la versión británica del “fucking” de toda la vida. Siempre precede un sustantivo: “…bloody phone that doesn´t work!”. La expresión Bloody hell! se podría traducir como “¡maldita sea!” o un poco más vulgar: “¡Joder!”

otra manera informal pero dulce de decir “trasero”, “culo”.

  • Cheesy:

cursi; si tu novio te dice que tu eres la luz de sus ojos, tu le puedes responder… “ohhh, you´re so cheesy…”

  • Cheers:

una de las palabras que más se escucha en el Reino Unido; normalmente quiere decir “¡salud!” cuando brindas, pero los británicos son famosos por usarla como “gracias” y “adiós”.

  • Get pissed / On the piss:

emborracharse/salir a pillar una turca; nada que ver con hacer pis! Aquí ten dejo una infografía que publiqué en mi cuenta de INSTAGRAM (suscríbete ?) donde os muestro otras formas de decir que uno está borracho o piripi en inglés.

abatido/a, decepcionado/a; si acabas de suspender tu examen de conducir, puedes decir que estás “really gutted”.

agotado, cansado.

  • Sorted!:

listo, resuelto; “everything´s sorted” significa “todo resuelto, todo listo”

  • Taking the piss:

burlarse de alguien, tomarle el pelo, cargarlo; “are you taking the piss?” quiere decir… “¿me estás tomando el pelo?/ ¿estás bromeando?”

  • Ta!:

Ta” solo significa “gracias”.

Una de mis favoritas:

una forma muy grosera de decir “idiota/gilipollas”.

En realidad, “to wank” significa “hacerse una paja” (masturbarse), por tanto “wanker” significará, literalmente, “pajillero”.

slang en inglés

Os cuento una anécdota que viene a colación… ?

Hacía poquito que me había mudado al Reino Unido y no controlaba demasiado el idioma. Me sentía un poquillo sola, aquello de que echas de menos a tu familia y amigos y vino a visitarme mi primo Juan Carlos. Yo, por aquel entonces, estaba currando de acomodadora en un teatro y Juanca me acompañó al curro. Le presenté a todos mis compañeros.

Uno de mis colegas empezó a reírse entre dientes. Luego otro, y otro…hasta que al final hubo una carcajada unánime. La peña se estaba descojonando viva y yo no entendía nada.

Juanca estuvo en Londres unos días y cuando se lo presentaba a la gente, la peña solía reírse. Yo pensaba: “Osti, pues sí que cae simpático mi primo”, pero tenía la mosca detrás de la oreja porque la risa no era de mucha “simpatía” que digamos…era más bien de mofa.

Fue solo cuando Juanca regresó a España que me enteré cómo sonaba llamarse Juanca en un país anglosajón.

Si te has leído el post enterito, lo entenderás perfectamente,… si no, escucha como les sonaba el nombre de mi primo a los guiris: Juanca.

MORALEJA: Si te llamas Juan Carlos y te vas a vivir a Londres, no te acortes el nombre  :mrgreen:

¡Si piensas viajar al Reino Unido, apréndete estas frases! Eso sí, como va a parecer que eres experto, tus amigos te van a mandar a “do all the talking” (hablar siempre tú)

Los comentarios están cerrados.