Vamos a ver una serie de expresiones muy útiles en inglés para expresar que uno está harto de algo, hasta los mismísimos, vamos.
Este post está basado en el libro Don’t Get Me Wrong (con el permiso de la editorial: Idiomas Pons)
Have fun and don’t get fed up with me! 😉
1. Fed up (with)
Este Phrasal Verb es muy común en inglés y significa simplemente “estar harto de”.
Se considera informal, pero no ofensiva, es decir, no es lo mismo espetar:
“Estoy harto de mi hermana” a decir “Estoy hasta los coj**** de mi hermana”, ¿no?
To be fed up cuadraría mejor con la primera expresión “harto de”.
Versiones alternativas de esta expresión son:
- Fed up to the teeth (with) (literalmente: hasta los dientes)
- Fed up to the back teeth (with)
Recuerda que se usa con la preposición with:
To be fed up WITH something/somebody.
También se puede usar la estructura:
To be fed up WITH somebody doing something
- I’m fed up with George spending so much money
Estoy harto de que George gaste tanto dinero
2. (To be) at the end of one’s tether
Estar harto, hasta la pera
Tether es la cuerda que ata un caballo a un poste (ronzal) y to tether significa “atar”, “amarrar”.
Se pronuncia: tether / ˈteðə/:
Si el caballo tira fuerte hasta que no puede más, la cuerda se romperá y el caballo estará a su aire rabioso. Por tanto, si estamos at the end of our tether significa que estamos muy hartitos, bastante cabreados y a punto de estallar de rabia.
- I’m a the end of my tether with my boss!
¡Estoy harto de mi jefe!
3. And the point is?
Traducción al español: ¿A dónde quieres llegar?, no veo por donde vas, tanto rollo, ¿pa qué?
Expresión muy directa que ataca la falta de coherencia de un discurso porque carece de un mensaje central (the point) o porque es muy largo y no va a ninguna parte.
Es decir que se va por las ramas (beat about/around the bush). En muchos casos tiene el matiz de que uno ha agotado su paciencia.
Ejemplo:
-“blah, blah, blah…so if we were able to sort of explain something to the clients that well, we can of course if we use one of those new, actually Marga had done the other day, blah, blah, blah… so that’s my opinión.”
-“And the point is?
-bla, bla, bla…entonces, si fuéramos capaces de medio explicar algo a los clientes tan bien, podríamos por supuesto si usáramos uno de esos nuevos, de hecho Marga lo hizo el otro día, bla, bla, bla…bueno…esa es mi opinión”
-¿A dónde quieres llegar?
4. Put a sock in it!
Literalmente se traduciría como “Ponte un calcetín dentro» (de la boca, se entiende).
Es una expresión bastante vulgar y puede considerarse agresiva dependiendo del tono con que se use.
Se usa en contextos informales ¿Cuándo le dirías a alguien que se pusiera un calcetín en la boca para que cerrara el pico?
5. The straw that broke the camel’s back
Literalmente esta frase significa: la paja que rompió la espalda del camello (muy ilustrativa, no).
Nosotros las traduciríamos como “la gota que colmó el vaso”.
Ambas expresiones, tanto la inglesa como la española tienen esa connotación de que algo es el colmo, de que esa última gotita (paja, en el caso inglés) ha acabado con la paciencia de alguien.
En inglés existen versiones más cortas de esta frase (ya sabemos lo mucho que les gusta a los ingleses acortar las palabras y frases):
- The final straw
- The last straw
«Paja» se pronuncia: straw /strɔː/:
Post basado en el libro Don’t Get Me Wrong (link Affiliates)
Foto proporcionada por: Microsoft
Los comentarios están cerrados.