Más expresiones slang (coloquiales) en inglés




Hoy me voy a centrar un poco en vocabulario. Pero no en el vocabulario que nos enseñan en la escuela y en las academias, si no en lo que se escucha en la calle. Aunque muchos cursos de inglés ya presentan el ‘lenguaje coloquial’ -slang, argot, jerga- en el temario, no es muy habitual que te enseñen a decir, por ejemplo, ‘pilló un cabreo de narices’.

En este blog, os voy mostrando expresiones y palabras que sólo empiezas a escuchar cuando te encuentras en un país anglo-sajón y que difícilmente te enseñan en la escuela. Sin embargo, conocer, y entender estas expresiones es extremadamente útil a la hora de comunicarte, entender a los que hablan inglés, ver películas, entender canciones, etc.

Me voy a centrar en expresiones más británicas porque es donde he vivido (Londres) y no estoy demasiado familiarizada con las expresiones estadounidenses o australianas aunque, sé de buena tinta, que muchas de estas palabras o frases se utilizan en cualquier variante del inglés.

To bunk off

Empecemos con el Phrasal Verb to bunk off  /bʌŋk ɒf/.

Recuerda que para entender y practicar los símbolos fonéticos en inglés tienes este post.

Como podéis ver, “bunk off” es un  compuesto del verbobunk’ y de la partículaoff’.

*Bunk, como sustantivo significa litera, pero como verbo la cosa cambia….Que raro, ¿no?

*To do a bunk significa largarse, ‘se las piró’. Recuerda esta expresión.

Pero lo que me interesa es la expresión TO BUNK OFF que significa hacer novillos, es decir, hacer pellas, hacer la cimarra, capar clase, jubilarse de clase, hacer campana, latar, etc.

He bunks off school once a week

(Él) Hace novillos una vez a la semana

(Recuerda: ‘Once a week’Adverbios de frecuencia)

También he escuchado la expresión to play hooky para referirse a lo mismo pero es mucho más frecuente usar ‘to bunk off’, al menos en Londres.

Adjunto una ficha de este verbo (que preparé para mi página de Facebook  y Twitter) para que te la puedas imprimir por si te resulta útil tener el nuevo vocabulario en inglés a mano:

Adam’s Apple

La siguiente palabra es una que sí se enseña en academias pero conviene recordarla aunque solo sea por lo original que es.

La nuez que tienen los hombres en el cuello se llama Adam’s Apple: La manzana de Adán

Si te lías a la hora de traducir “of” y con el genitivo sajón, no te pierdas este post: Cuándo se usa OF y cuándo el genitivo sajón en inglés

To be in the doghouse

Tenía un novio inglés que era profe de Física (Hello Charlie!) que cuando me enfadaba con él me decía ‘Am I in the doghouse?’. Yo pensaba, “¿De qué me habla ahora este hombre de que está en la casa de un perro?”.

Cuando pones a alguien en la doghouse (caseta del perro) significa que estás enfadado con esa persona. Pero una ‘cathouse’ es un burdel, o sea que no nos confundamos….

doghouse

Estar enfadado

Sigo con el mismo hilo narrativo. ‘Enfadarse’ se puede decir de mil maneras en inglés, tal como en español que podemos decir cabrearse, irritarse, mosquearse, etc.

Vamos sólo a ver un par de formas de decir ‘pillar un cabreo’, pero sólo un par de expresiones para no ‘tocaros la pera’ demasiado.

To go ballistic /bəˈlɪstɪk/significa ‘agarrar un cabreo brutal‘.

My boss went ballistic when he saw the reports

Mi jefe agarró un cabreo del 15 cuando vio los informes

También puedes decir He went bonkers, en el sentido de que se volvió loco del cabreo que llevaba.

Estar mosqueado se traduce, más o menos, como ‘to be in a huff’ /hʌf/.

My girlfriend was in a huff after she saw me talking with (to) María

Mi novia estaba cabreada después de verme hablando con María

Rabbit

La siguiente expresión me encanta. Piensa en la cara de la gente cuando se asusta o está muy soprendido por algo que no puede ni mover un músculo. Esa cara de OOOOH MY GOOD! (OMG!).

omg

¿Te imaginas a un conejo atrapado por los faros de un coche en una carretera oscura ?

La cara de susto que pondría el conejo ante los faros de un coche es la imagen que se ha elegido para expresar sorpresa en inglés en esta frase hecha:

To behave like a rabbit caught in the headlights

Comportarse como un conejo pillado por los faros

PRONUNCIACIÓN: /tə bɪˈheɪv ˈlaɪk ə ˈræbɪt ˈkɔːt ɪn ðə ˈhedlaɪts/

Y hasta aquí hemos llegado hoy.

Para aprender más expresiones slang en inglés, mira esta sección.

That’s all folks!

Comments on this entry are closed.




Share This

Si te ha gustado este post...

Compártelo con tus amigos ;)