Diferencias «sutiles» entre CAN y COULD

can y could

Diferencias entre CAN y COULD

Si preguntara cuál es la diferencia entre can y could, muchos me contestarían que la primera es el verbo modal “poder” en presente y la segunda, en pasado…

Bueno, no está mal, aquí encontraréis una explicación más amplia sobre can y could en lineas generales y cómo funcionan los verbos modales, pero ahora me voy a centrar en algo un poquillo más avanzado: la diferencia entre can y could para sugerir o expresar posibilidad teniendo en cuenta la intención del hablante.

Generalmente la diferencia es clara a partir del contexto, pero también se puede usar can para expresar posibilidad (además de habilidad).

Por ejemplo, puedes preguntar tanto:

  • How can I learn Japanese?

¿Cómo puedo aprender japonés?

como

  • How could I learn Japanese?

¿Cómo podría aprender japonés?

Y la respuesta podría ser bien usando can o could.

  • You can travel to Japan, work in Tokio and read the newspaper in Japanese.
  • You could travel to Japan, work in Tokio and read the newspaper in Japanese.

Diferencia entre can y could dependiendo del contexto

Pero entonces, ¿cómo sé cuándo usar can o could?

¿Ambas son correctas?

Las preguntas

How could I learn Japanese?

Se usa más en cierta manera para pedir consejo

How can I learn Japanese?

Es una pregunta basada en hechos, es decir, para valorar las diferentes opciones.

En cuanto a las respuestas:

Sí son correctas, pero la sutil diferencia es que si usas could:

 You could travel to Japan…

  • Enfatiza el hecho de que es una sugerencia, un consejillo
  • Es una frase más subjetiva

mientras que si usas can:

 You can travel to Japan

  • Da la idea de que es una opción (entre otras posibles) que tienes para aprender japonés.
  • Es un hecho objetivo

La intención es lo que cuenta

(It’s the thought that counts)

En inglés, cuando se hacen sugerencias o peticiones, se suele ser cauto y correcto por miedo a parecer que no sugieres sino que impones, por eso se suele usar could:

You could go to buy lunch (“sugerencia” que en el fondo significa: ¡Ve a comprar algo de comer, va!)

Could you help me with this? (“petición” que en el fondo significa: ¡Va, levántate del sofá y échame una mano!)

Por eso, para aconsejar y sugerir, es mejor usar could y reservarse el can en contextos similares para declaraciones más objetivas.

O sea que ya sabes, aprender un idioma no solo es aprenderse las reglas gramaticales o las formas verbales, es entrar en la “mente cultural” del hablante y si ellos usan una forma más indirecta de decir, sugerir, preguntar o exigir, haz lo mismo. Como dicen los angloparlantes: In rome do as romans do (donde fueres, hazlo que vieres).

Visto lo visto, tal vez te interese este artículo sobre diferencias culturales ;-): 10 costumbres inglesas que sorprenden cuando tú eres el «guiri»

Si quieres ir practicando con algún ejercicio las diferencias (más y menos sutiles) entre can y could, en esta página encontrarás cientos de ejercicios súper útiles.

Enjoy! 😉

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio