Diferencias entre CAN y COULD
Si preguntara cuál es la diferencia entre can y could, muchos me contestarían que la primera es el verbo modal “poder” en presente y la segunda, en pasado…
Bueno, no está mal, aquí encontraréis una explicación más amplia sobre can y could en lineas generales y cómo funcionan los verbos modales, pero ahora me voy a centrar en algo un poquillo más avanzado: la diferencia entre can y could para sugerir o expresar posibilidad teniendo en cuenta la intención del hablante.
Generalmente la diferencia es clara a partir del contexto, pero también se puede usar can para expresar posibilidad (además de habilidad).
Por ejemplo, puedes preguntar tanto:
- How can I learn Japanese?
¿Cómo puedo aprender japonés?
como
- How could I learn Japanese?
¿Cómo podría aprender japonés?
Y la respuesta podría ser bien usando can o could.
- You can travel to Japan, work in Tokio and read the newspaper in Japanese.
- You could travel to Japan, work in Tokio and read the newspaper in Japanese.
Diferencia entre can y could dependiendo del contexto
Pero entonces, ¿cómo sé cuándo usar can o could?
¿Ambas son correctas?
Las preguntas
How could I learn Japanese?
Se usa más en cierta manera para pedir consejo
How can I learn Japanese?
Es una pregunta basada en hechos, es decir, para valorar las diferentes opciones.
En cuanto a las respuestas:
Sí son correctas, pero la sutil diferencia es que si usas could:
You could travel to Japan…
- Enfatiza el hecho de que es una sugerencia, un consejillo
- Es una frase más subjetiva
mientras que si usas can:
You can travel to Japan
- Da la idea de que es una opción (entre otras posibles) que tienes para aprender japonés.
- Es un hecho objetivo
La intención es lo que cuenta
(It’s the thought that counts)
En inglés, cuando se hacen sugerencias o peticiones, se suele ser cauto y correcto por miedo a parecer que no sugieres sino que impones, por eso se suele usar could:
You could go to buy lunch (“sugerencia” que en el fondo significa: ¡Ve a comprar algo de comer, va!)
Could you help me with this? (“petición” que en el fondo significa: ¡Va, levántate del sofá y échame una mano!)
Por eso, para aconsejar y sugerir, es mejor usar could y reservarse el can en contextos similares para declaraciones más objetivas.
O sea que ya sabes, aprender un idioma no solo es aprenderse las reglas gramaticales o las formas verbales, es entrar en la “mente cultural” del hablante y si ellos usan una forma más indirecta de decir, sugerir, preguntar o exigir, haz lo mismo. Como dicen los angloparlantes: In rome do as romans do (donde fueres, hazlo que vieres).
Visto lo visto, tal vez te interese este artículo sobre diferencias culturales ;-): 10 costumbres inglesas que sorprenden cuando tú eres el «guiri»
Si quieres ir practicando con algún ejercicio las diferencias (más y menos sutiles) entre can y could, en esta página encontrarás cientos de ejercicios súper útiles.
Enjoy! 😉