Common Errors in English -BEGINNERS-

Errors in English

Empecemos con un vídeo cortito sobre dos errores muy comunes en inglés:

Empezamos con esta serie de Common Errors in English Usage desde el nivel Beginners.

Primero os dejo la infografía, y luego iremos analizando las frases que os pongo como ejemplo para ver dónde fallamos y cómo podemos corregirlo, ¿ok? 😉

Pues, ¡allá vamos!

common errors in English

Common Errors in English Usage

-Beginners-

I have 26 years⇒ I am 26 years old

Tengo 26 años

Típico error de hispanohablantes que empiezan a aprender inglés, ya que por culpa de la transfer, no podemos deshacernos ni obviar las reglas gramaticales de nuestra primera lengua, en nuestro caso el español.

Si en español expresamos nuestra edad usando el verbo «tener», tendemos a hacer lo mismo en inglés y ahí la cagamos…porque en inglés uno no «tiene» años, sino que «es x años viejo»:

She is 40 years old

Otra transfer típica que «cometemos» es en la frase I have hungry.

Si en inglés «tienes hambre» NO utilizas el verbo ‘tener’. También se utiliza el verbo ‘to be‘ (ser/estar):

I am hungry

I like dance⇒I like dancing

Me gusta bailar

Este error in English es muy fácil de cometer porque implica el lío de saber si un verbo va seguido de infinitivo o de gerundio, y eso, a primera vista siento comunicaros, no se puede saber…o te lo sabes o te lo sabes…

Porque hay verbos que van seguidos de infinitivo, otros de gerundio, otros de ambos y significan lo mismo, otros también de ambos pero significan cosas diferentes…Sí señor, un auténtico embrollo que intento desembrollar un poquito en estos posts:

Joe have to write a letter⇒Joe has to write a letter

Joe tiene que escribir una carta

Como hemos visto en el post referente al Presente Simple, «la única forma verbal que se diferencia de las demás es  la tercera persona del singular,He/She’ en la que se le añade una s’ al final del verbo».

  • I drink
  • You drink
  • He drinkS

Al verbo ‘to have‘ también se le añadiría una ‘s’, pero resulta que es un verbo irregular, por tanto, su forma en la tercera persona del singular es ‘has’.

El problema real no es que nos cueste entender esta norma, no. El problema real es que cuando no nos paramos a pensar (bien en una conversación real o escribiendo una redacción), simplemente se nos olvida…

Tenemos que repetirlo mil veces, autocorregirnos, repetirlo mil veces más y no nos volverá a ocurrir 😉

I must to learn English⇒I must learn English

Debo aprender inglés

Aquí el problema nos surge con los verbos modales. Como hemos aprendido norma de que a un verbo en inglés le suele seguir una forma en infinitivo (I want to dance) o gerundio, pues le metemos el ‘to‘ a todo…Total, seguro que alguna acertaré…:)

Sin embargo, los verbos modales son una excepción y nunca se les añade la ‘-s’ de la tercera persona del plural que acabamos de ver en el ejemplo anterior:

He can speak English —> He cans speak English (MAL)

Y nunca van seguidos de ‘to‘…Aunque existe la excepción a la excepción, of course… :/ es el verbo modal ought to, pero es un verbo poco común que en este nivel todavía lo vamos a ignorar un poco…;)

Does she drinks wine?⇒Does she drink wine?

¿Bebe (ella) vino?

A ver, ¡atención!, este error in English tiene tanta tela como el anterior, porque resulta que lo cometemos precisamente para evitar otro error o_O

Otra vez, añadimos la ‘-s’ obligada de la tercera persona del singular, pero en este caso no se debe poner porque ya la hemos puesto en el verbo auxiliar (do->does)…y no vamos a ponerla dos veces, don’t you think so?

DOes + Suj (he, she, it) + verbo (forma base)

DoeS he/she/it/ speak English?

                    Es el auxiliar el que lleva la –S no el verbo      

Yes, I like very much⇒I like it very much

Me gusta mucho

El uso de ‘it‘ en inglés nos puede tocar la moral, porque a veces parece que no se ciñe a ninguna regla y para traducirlo al español, a veces se debe traducir y a veces debemos ignorar este pronombre…como si no estuviera ahí escrito, con toda esa presencia de «pequeño pero matón»…

Bien, para aclarar esto un poco, escribí un post que os puede aclarar algunas dudas con respecto a este tema…o crearos más :mrgreen: El uso de IT en inglés

My office is in the first floor⇒My office in on the first floor

Mi despacho está en el primer piso

¡Noooo, por Dioooos!! ¡No las preposiciones at, in, on otra vez!

Pues sí, aquí siguen ellas, omnipresentes en cualquier lista que se precie sobre Common Errors in English 😈

Ellas, las maléficas preposiciones, creadas para volvernos locos, perversas y malignas…maquiavélica presencia en cualquier examen, cruel existencia…

Como no voy a copiar y pegar otro post de mi blog sobre las preposiciones AT, IN y ON, aquí tenéis el link: Las (malvadas) preposiciones AT, IN y ON

He speaks English very good⇒He speaks English very well

(Él) habla inglés muy bien

¿Good no significa lo mismo que well?

Good es un adjetivo y significa “bueno/bien”

Well es un adverbio y significa “bien”

Como vimos en el post introductorio de los adjetivos en inglés, éstos acompañan a un sustantivo y designan una cualidad de ese nombre. En cambio, los adverbios nos indican de qué manera alguien hace algo o de qué manera algo pasa.

El resumen sería que los adjetivos modifican a un sustantivo y que los adverbios modifican a un verbo…pero no todo es tan simple, I’m afraid 😕

La clave está en entender cómo los linking verbs (verbos copulativos) se diferencian de los action verbs. Pero, don’t worry, no me voy a meter en grandes jardines en este post, ya escribiré uno con ese propósito.

Por ahora, lo que te tiene que quedar claro es que si usas un verbo que implique acción: ‘run‘, ‘dance‘, ‘jump‘, ‘speak‘ usarás un adverbio como ‘well‘: He speaks French very well.

Como os digo, el tema es mucho más complejo, porque hay algunos verbos que según el contexto serán linking o action verbs, por ejemplo ‘to feel‘:

He feels bad

He feels badly

Anyway, como también se trata de un tema más avanzado, pasaaaaamos (por ahora), que ya me estoy yendo por los cerros de Úbeda 😉

Everybody have problems⇒Everybody has problems

Todo el mundo tiene problemas

El problema de este error radica en conocer si los pronombres indefinidos en inglés se usan en singular o en plural.

Y depende muuucho de cómo lo traduzcamos, ¿no?

No es lo mismo traducirlo así:

Todo el mundo tiene problemas

a traducirlo así:

Todos tienen problemas

Fíjate que en español también cambiaríamos la forma verbal.

Lo mismo nos pasa con uno de los common error in English: People is vs People are

Claro, depende de si traduces ‘people‘ como ‘gente’ o como ‘personas’, lo usarás correctamente en inglés o no…’people‘ se usa en plural y debes traducirlo en tu cabecita como ‘personas’ para ponerle el la forma verba correcta…Luego ya dices ‘gente’ o lo que quieras, pero en tu pensamiento, ‘people‘ son ‘personas’.

¿Ves? Ya me he liado a escribir sobre otro tema y se me ha ido la pinza 😮

Los pronombres indefinidos son:

somebody someone something
anybody anyone anything
nobody no one nothing
everybody everyone everything

Y esta es la regla básica de uso:

Después de un pronombre indefindo, usamos la forma del singular

Everybody loves Marc
Everything was ready for the concert

TIP extra:

Ten en cuenta que, cuando nos referimos a un pronombre indefinido que hemos mencionado anteriormente, generalmente usaremos el pronombre siguiente en plural:

Everybody enjoyed the party. They danced and clapped
I will tell somebody that lunch is ready. They have been waiting for hours

Would you like any milk?⇒Would you like some milk?

¿Quieres (algo de) leche?

Nos tienen dicho que ‘any‘ se usa en preguntas y negaciones y ‘some‘ se usa en afirmaciones…

As always, no es tan simple :/:

  • Usamos «some» en afirmaciones tanto para palabras contables como incontables:

    I have some apples

  • Usamos «any» en preguntas y negaciones tanto para sustantivos contables como para los incontables:

    Do you have any money?

    Mary doesn’t have any friends in Paris

  • Usamos «some» en preguntas en las que ofrecemos o pedimos algo que hay:

    Would you like some milk? (ofrecimiento)

     Could I have some coke? (solicitud)

Hay más uso, pero para el nivel beginner, ya está bien 😉

I’m going to the bed⇒I’m going to bed

I’ll see you the Thursday⇒I’ll see you on Thursday

Me voy a la cama

Te veo el jueves

Aquí he unido estos dos errors in English, porque son muy similares.

Se trata del uso excesivo que hacemos los hispanohablantes del artículo ‘the‘, se lo metemos a todo lo que pillemos…si lo digo en español, pues también lo digo en inglés…

Y eso no se hace :evil:…pero ya sé por propia experiencia lo complicado que es saber saber distinguir si en esa frase va ‘the‘ o no va nada.

Para no copiar otro post, os dejo aquí con una explicación sobre el uso de ‘the’ que espero que os resulte súper útil: Cuándo se omite el artículo determinado ‘the’.

PD: el segundo ejemplo de error que incluyo aquí: I’ll see you the Thursday, aparte del uso incorrecto y copiado del español (te veo el jueves) de ‘the‘, también incluye a las innombrables…at, in, on 😈 Para eso, repásate el error de más arriba sobre este tema 😉

Do you go out tonight?⇒Are you going out tonight?

¿Sales/vas a salir esta noche?

En esta frase, lo que hacemos incorrectamente es usar el mismo tiempo verbal que usaríamos en español para decir lo mismo.

Es decir, usamos el presente simple para decir una cosa que en inglés se expresaría con el presente continuo.

Y lo hacemos muchas veces, nos equivocamos con estos dos tiempos verbales, porque simplemente nos suena mejor usarlo «a la española».

La traducción al español del presente simple no siempre coincide con nuestro equivalente…

Por ejemplo, cuando escribimos una carta, solemos empezar con la frase (a la española):

I write to you…(Te escribo…)

¡Traducción literal al canto!

Cuando lo correcto es escribir esa misma frase en presente continuo:

I’m writing to you

Más errores de este tipo

No es lo mismo decir:

  • What do you do? 

¿En qué trabajas?

a decir:

  • What are you doing?

¿Qué haces?/¿Qué estás haciendo?

O decir:

  • What do you read?

¿Qué te gusta leer?

a decir:

  • What are you reading?

¿Qué lees?/¿Qué estás leyendo (en este momento)?

How long do you know Peter?⇒How long have you known Peter?

¿Cuánto (tiempo) hace que conoces a Peter?

El uso de ‘how long‘ va muy ligado al uso del presente perfecto.

Por tanto, How long have you known Peter?, en español lo traduciríamos como: ¿Cuánto (tiempo) hace que conoces a Peter? (presente), no por: ¿cuánto tiempo has estado conocido a Peter?…en español esta frase no tiene sentido.

En inglés para decir cuánto tiempo hace que ocurre una cosa se usa el presente perfecto y no el presente como en español.

Por tanto, como lo traducimos en español literalmente al presente simple, cometemos el error de formular la pregunta en inglés en presente simple también.

How long + present perfect … ? (inglés) = ¿Cuánto tiempo hace que + el presente de indicativo? (español):

How long have you had your house? – ¿Cuánto tiempo hace que tienes tu casa?

 

I’m agree with you⇒I ‘agree with you

Estoy de acuerdo contigo

Y acabamos esta lista de common errors in English con un campeón de los errores, con el insigne, ilustre y eminente I ‘am agree :'(

Te lo digo resumido:

¡»I’m agree» está MAAAAAAAL dicho! Se dice I’agree.

El verbo «to agree» significa «estar de acuerdo», no simplemente «de acuerdo», así que si usas «I’m» estás diciendo «estar» dos veces.

¿Te ha quedado clarito o te lo repito? 😛

Pues hasta aquí la lista de Common Errors in English Usage para Beginners.

Si has llegado hasta aquí, te felicito, eres un campeón…(2.000 palabritas de nada que nos hemos trincao), pero espero que te haya sido útil 😉

Nos vemos en la siguiente lista para Intermediate, very soon <3

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio