Expresiones para mostrar enfado en inglés
En mis REDES SOCIALES puedes encontrar infografías como esta:
Mostrar CABREO en inglés
¿Pero tú de qué vas? ¿Quién te has creído que eres?
Cuando aprendemos inglés, muchas veces nos centramos en aprender los Phrasal Verbs, las reglas del plural o los adverbios de frecuencia.
Pero el inglés forma parte de nuestra vida y, aunque me sepa mal decirlo, algún día te enfadarás en inglés…
¿Y qué pasa cuándo nuestro vocabulario de enfado en inglés se reduce a «fuck«?
Que está muy bien…, es una palabra muy útil y común en inglés y tenemos que aprender a usarla en diferentes situaciones, como muestra esta fotografía que me he encontrado navegando por Internet:
…pero tendríamos que ampliar nuestro vocabulario de cabreo…
WTF
También, todos conocemos el famoso WTF (what the fuck!) que sirve «pa’ un roto y pa’ un descosío»
What the fuck! puede significar, entre otros:
- ¿Pero… qué coño?
- ¿Qué cojones?
- ,¿Qué carajo?
- ¿Qué rayos?
- ¿Qué diablos?
- ¿Qué demonios?
- ¿Pero qué me estás contando?
- ¿Cómo es la vaina?
- ¿Qué onda?
- ¿Me estás jodiendo?
- ¡¿Es en serio?!
Pero no podemos reducir nuestro registro de enfado en inglés a un simple ‘fuck‘ o a un ‘WTF’… tenemos que ampliar nuestras fronteras de enojo y aprender más vocabulario útil en inglés para mosquearnos de una manera fluida.
Es importante tener en cuenta que esta no es una lista de insultos en inglés, son expresiones y frases hechas que utilizaríamos en una situación de enfado.
¿De qué vas? = «Where do you get off?»
Y estas expresiones tienen su traducción en español, pero en muchos casos, como bien sabéis, es imposible traducir literalmente de una lengua a otra, porque ciertas expresiones tienen su origen en la cultura o historia de su país.
Es decir, la traducción mantiene el sentido de una lengua a otra, pero son traducciones aproximadas.
Por ejemplo, la frase en castellano «¿De qué vas?» se podría traducir al inglés por la expresión: «Where do you get off?« (cuya traducción literal no tendría sentido para nosotros: «¿dónde te bajas?»).
Mira el ejemplo:
Where does this guy get off telling me what to do?
¿De qué va este tío diciéndome lo que tengo que hacer?
*Más info muy interesante sobre la expresión: «Where do you get off?» ⇒aquí.
Expresiones para mostrar enfado en inglés
En fin, tras esta breve introducción, os paso esta lista con 50 expresiones en inglés que os serán de mucha utilidad en algún arrebato o discusión.
Al final del post, tenéis el cuadro de compartir que os abrirá la descarga de esta lista en PDF.
Pues eso, espero que no tengáis que utilizar las expresiones de esta lista demasiado a menudo
ESPAÑOL |
INGLÉS |
|
---|---|---|
1. | ¿¡Cómo te atreves!? | How dare you!? |
2. | ¡Deja de ladrar! | Stop yapping |
3. | ¡Lárgate! | Shove off |
4. | ¡Maldita sea! | Damn it! |
5. | ¡Mierda! | Shit! |
6. | ¡Ni se te ocurra! | Don’t even think about it! |
7. | ¡No la tomes conmigo! | Don’t take it out on me! |
8. | ¡No lo soporto más! | I can’t stand it any longer! |
9. | ¡No me jodas! | Don’t bullshit me! |
10. | ¡Ni se te ocurra! | Don’t you dare! |
11. | ¡Oh, para de quejarte! Me vuelves loco | Oh, stop complaining! You drive me mad |
12. | ¡Por el amor de Dios! | For God’s sake! |
13. | ¡Qué desastre! | What a mess! |
14. | ¿A qué estás jugando? | What are you playing at? |
15. | ¿Cómo te atreves a hablarme así? | How dare you speak to me like that? |
16. | ¿Cuál es tu problema? | What’s your problem? |
17. | ¿De qué va todo esto? | What’s all this nonsense about? |
18. | ¿Eso es todo lo que tienes que decir? | Is that all you’ve got to say? |
19. | ¿Pero qué cojones me estas contando? | What the fuck are you talking about? |
20. | ¿Qué cojones quieres? | What the fuck do you want? |
21. | ¿Qué diablos está pasando aquí? | What on earth is happening here? |
22. | ¿Qué coño quieres decir? | What the hell do you mean? |
23. | ¿Quién te crees que eres? | Who do you think you are? |
24. | ¿Pero tú de qué vas? | Where do you get off? |
25. | ¿Y a ti qué te pasa? | What’s the matter with you? |
26. | Déjame en paz, ¿vale? | Leave me alone, will you? |
27. | Eso me cabrea | That ticks me off |
28. | Eso me jode | That pisses me off |
29. | Estás diciendo tonterías | You are talking nonsense |
30. | Fuera de mi vista | Get out of my sight |
31. | Se me ha agotado la paciencia | I’ve come to the end of my patience. |
32. | La llevas clara | You’ve got another thing coming |
33. | Maldito seas | Damn you! |
34. | Mejor que no vuelvas más por aquí | You’d better not come here again |
35. | Métete en tus asuntos | Mind your own business |
36. | Mira, dejémoslo aquí, ¿te parece? | Look, let’s just leave it, shall we? |
37. | Mira, esto no nos lleva a ninguna parte | Look, this is getting us nowhere |
38. | No digas gilipolleces | Don’t talk bullshit |
39. | No es de tu incumbencia | It’s none of your business |
40. | No es mi culpa, ¿no? | That isn’t my fault, is it? |
41. | No me hagas perder el tiempo | Don’t waste my time |
42. | No me hables así o te vas a enterar | Don’t talk to me like that, or else |
43. | No quiero ni verte | I don’t want to see your face |
44. | No te saldrás con la tuya | You won’t get away with it |
45. | No tengo tiempo para estas tonterías | I haven’t got time for this nonsense |
46. | Oh…déjalo | Oh… leave it out |
47. | Piérdete | Get lost |
48. | Tienes que estar de coña | You’ve got to be kidding/shitting me! |
49. | Vete al infierno | Go to hell! |
50. | Yo me andaría con cuidado | You’d better watch out |