Expresiones coloquiales para expresar cantidades en inglés

cantidades en inglés

Este post se basa en el capítulo 34 del libro LOS LÍOS DEL INGLÉS by Sila

Expresiones coloquiales para expresar cantidades en inglés

Aunque en español nosotros usemos la expresión «¡esto cuesta un huevo!», si lo traduces literalmente al inglés «this costs an egg!«, no te va a entender ni el tato   😀

Así como nosotros en español tenemos un montón de expresiones rarísimas para expresar cantidades…por ejemplo, nosotros para expresar «mucho», podemos usar frases tipo:

-Esto mola mazo

-Tu hermana habla por los codos

-Se ha puesto las pilas a tope

Pues también hay palabras y expresiones para expresar cantidades en inglés que a nosotros nos pueden sonar tope raras  😆

Pues veamos algunas de ellas.

Cantidades en inglés grandes

Para expresar las cantidades grandes, normalmente usan adverbios o adjetivos como: a lot / a lot of (mucho/muchos), very (muy), etc.

Pero, para reemplazarlos con un lenguaje más coloquial, hay varias formas más «de la calle» para expresar un montón o el “huevo de algo”.

⇒ Way

  • cantidades en inglés
    Way too much money

    This is WAY cool! 

¡Esto es muy guay!

  • Tania spends WAY too much money on clothes

Tania gasta demasiado dinero en ropa

⇒ Heaps

  • I’m HEAPS sorry I forgot your birthday (Australia)

Siento mucho haberme olvidado de tu cumpleaños

⇒ Loads

cantidades en inglés
Eating loads…
  • Your sister has had LOADS OF boyfriends

Tu hermana ha tenido un montón de novios

  • I had LOADS to eat. I’m stuffed!

He comido mucho. ¡Voy a reventar!

⇒ Boat-load

  • Uncle Harry’s got a BOAT-LOAD of money

El tío Harry tiene mucho dinero

⇒ Hella

  • cantidades en inglés
    A hella good concert!

    It’s a HELLA good song

Es una canción de puta madre

  • The concert is gonna be HELLA awesome, mate!

¡El concierto va a ser súper genial, tío!

Cantidades en inglés pequeñas

¿Y sí no hay “un huevo” sino “una pizquita”?

Veamos las expresiones para referirnos a cantidades pequeñas:

⇒ Smidgen

  • Could I have a SMIDGEN more wine?

    cantdades en inglés
    A smidgen of wine

¿Podría tomar un poquitín más de vino?

  • I haven’t seen her for ten years, but she hasn’t changed a SMIDGEN

Hace diez años que no la veo, pero no ha cambiado nada

  • Just a SMIDGEN of salt, no more

Solo una pizquita de sal, no más

Para decir una pizca de sal, también puedes utilizar la palabra pinch:

  • A pinch of salt

Una pizca de sal

Existe una expresión muy común en inglés que usa estas palabras: «to take sth with a pinch of salt» (literalmente «tomar algo con una pizca de sal») que en español lo traduciríamos como «no creerse algo a pies juntillas», es decir, tomarse algo con reservas.

  • If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt

Si fuera tú, me tomaría su consejo con reservas (no le hagas caso a pies juntillas)

¿Quieres ver otra manera de decir «una pizca de sal»?

cantidades en inglés
A smidgen, pinch, sprinkle of salt

⇒ Sprinkle

  • A sprinkle of salt
Una pizca de sal
  • She topped the pasta with a sprinkle of basil
Espolvoreó la pasta con una pizca de albahaca
  • A sprinkle of rain
Unas gotitas de lluvia

⇒ Bit

  • I’ve just got a BIT of change

Solo tengo algo de dinero suelto

  • cantidades en inglés
    John looking a bit tired

    I’m a BIT late

Llego un poco tarde

  • Joseph looks a BIT tired

Joseph parece un poco cansado

⇒ -ish

“-ish” es un sufijo informal. Se agrega al final de un adjetivo o un adverbio o un sustantivo para dar el sentido de “tirando a” o “más o menos” y frecuentemente se usa en casos de inseguridad.

Oh no! My hand has turned bluish-green!

¡Ay no! ¡Mi mano está como azul-verdosa!

My teacher is thirty-ish

Mi profe tiene alrededor de treinta años

I am hungry…-ish

Tengo hambre… o… un poco de hambre

I’m kinda oldish

Soy algo viejita

Shall we meet at 7-ish?

¿Quedamos a eso de las 7?

cantidades en inglés

Understand? -ish?  

Recuerda que estas expresiones son bastante informales y que, de todas maneras, tienes que leer bien la situación y el contexto y tener bien en cuenta el tono con el que te hablan…¡no sea que metas la pata!

Entonces ya estás listo para entrar a la escena social angloparlante y puedes empezar a exagerar, mostrarte humilde, estimar situaciones o mostrar duda.

Cheers!

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio