Este post se basa en el capítulo 34 del libro LOS LÍOS DEL INGLÉS by Sila
Expresiones coloquiales para expresar cantidades en inglés
Aunque en español nosotros usemos la expresión «¡esto cuesta un huevo!», si lo traduces literalmente al inglés «this costs an egg!«, no te va a entender ni el tato 😀
Así como nosotros en español tenemos un montón de expresiones rarísimas para expresar cantidades…por ejemplo, nosotros para expresar «mucho», podemos usar frases tipo:
-Esto mola mazo
-Tu hermana habla por los codos
-Se ha puesto las pilas a tope
Pues también hay palabras y expresiones para expresar cantidades en inglés que a nosotros nos pueden sonar tope raras 😆
Pues veamos algunas de ellas.
Cantidades en inglés grandes
Para expresar las cantidades grandes, normalmente usan adverbios o adjetivos como: a lot / a lot of (mucho/muchos), very (muy), etc.
Pero, para reemplazarlos con un lenguaje más coloquial, hay varias formas más «de la calle» para expresar un montón o el “huevo de algo”.
⇒ Way
-
This is WAY cool!
¡Esto es muy guay!
- Tania spends WAY too much money on clothes
Tania gasta demasiado dinero en ropa
⇒ Heaps
- I’m HEAPS sorry I forgot your birthday (Australia)
Siento mucho haberme olvidado de tu cumpleaños
⇒ Loads
- Your sister has had LOADS OF boyfriends
Tu hermana ha tenido un montón de novios
- I had LOADS to eat. I’m stuffed!
He comido mucho. ¡Voy a reventar!
⇒ Boat-load
- Uncle Harry’s got a BOAT-LOAD of money
El tío Harry tiene mucho dinero
⇒ Hella
-
It’s a HELLA good song
Es una canción de puta madre
- The concert is gonna be HELLA awesome, mate!
¡El concierto va a ser súper genial, tío!
Cantidades en inglés pequeñas
¿Y sí no hay “un huevo” sino “una pizquita”?
Veamos las expresiones para referirnos a cantidades pequeñas:
⇒ Smidgen
- Could I have a SMIDGEN more wine?
¿Podría tomar un poquitín más de vino?
- I haven’t seen her for ten years, but she hasn’t changed a SMIDGEN
Hace diez años que no la veo, pero no ha cambiado nada
- Just a SMIDGEN of salt, no more
Solo una pizquita de sal, no más
Para decir una pizca de sal, también puedes utilizar la palabra pinch:
- A pinch of salt
Una pizca de sal
Existe una expresión muy común en inglés que usa estas palabras: «to take sth with a pinch of salt» (literalmente «tomar algo con una pizca de sal») que en español lo traduciríamos como «no creerse algo a pies juntillas», es decir, tomarse algo con reservas.
- If I were you, I’d take his advice with a pinch of salt
Si fuera tú, me tomaría su consejo con reservas (no le hagas caso a pies juntillas)
¿Quieres ver otra manera de decir «una pizca de sal»?
⇒ Sprinkle
- A sprinkle of salt
- She topped the pasta with a sprinkle of basil
- A sprinkle of rain
⇒ Bit
- I’ve just got a BIT of change
Solo tengo algo de dinero suelto
-
I’m a BIT late
Llego un poco tarde
- Joseph looks a BIT tired
Joseph parece un poco cansado
⇒ -ish
“-ish” es un sufijo informal. Se agrega al final de un adjetivo o un adverbio o un sustantivo para dar el sentido de “tirando a” o “más o menos” y frecuentemente se usa en casos de inseguridad.
Oh no! My hand has turned bluish-green!
¡Ay no! ¡Mi mano está como azul-verdosa!
My teacher is thirty-ish
Mi profe tiene alrededor de treinta años
I am hungry…-ish
Tengo hambre… o… un poco de hambre
I’m kinda oldish
Soy algo viejita
Shall we meet at 7-ish?
¿Quedamos a eso de las 7?
Understand? -ish?
Recuerda que estas expresiones son bastante informales y que, de todas maneras, tienes que leer bien la situación y el contexto y tener bien en cuenta el tono con el que te hablan…¡no sea que metas la pata!
Entonces ya estás listo para entrar a la escena social angloparlante y puedes empezar a exagerar, mostrarte humilde, estimar situaciones o mostrar duda.
Cheers!