El uso de WHATSOEVER e INDEED en inglés

whatsoever

El uso de WHATSOEVER e INDEED en inglés

Estas dos palabras whatsoever e indeed suelen generar bastantes dudas a los que están aprendiendo inglés porque son dos palabras muy comunes, que se usan mucho en inglés pero que resulta difícil de comprender cómo y cuándo se usan.

Las escuchamos en frases, las leemos en textos pero nos resulta extraño utilizarlas porque no les acabamos de pillar el tranquillo, don’t you think?

A no ser que hayas estado inmerso en el inglés y rodeado de angloparlantes que utilicen whatsoever o indeed a menudo, estas dos palabritas pueden parecer una auténtica incógnita a la hora de meterlas en una frase cualquiera.

¿Tienen algo que ver estas dos palabras la una con la otra?

La verdad es que sí y no. En significado no se parecen pero su función es la misma.
Ahora me explico, don’t worry!  😀

Empecemos por las similitudes que tienen whatsoever e indeed.

¿En qué se parecen whatsoever e indeed?

La semejanza principal es que ambas son adverbios.
Como seguro sabrás porque lo has visto aquí 😎 Adverbios en inglés, el adverbio nos indica de qué manera alguien hace algo o de qué manera algo pasa. Los adverbios pueden modificar verbos, adjetivos y otros adverbios.
La segunda similitud es que ambas palabras sirven para dar énfasis a lo que  se está diciendo.
Veamoslo por partes:

Whatsoever /ˌwɒtsəʊˈɛvə/

Whatsoever se traduciría al español como «en absoluto» y se usa tras un grupo de palabras para enfatizar una declaración negativa (es decir, tras una frase negativa, se usa para dar énfasis a esa idea negativa).

Por ejemplo:

  • I don’t think you have any idea how I’m feeling. None whatsoever
No creo que tengas ni idea de cómo me siento. Ninguna (idea) en absoluto
  • -Did you have any idea what was happening at the time?
  • -None whatsoever
-¿Tenías alguna idea de lo que estaba pasando en ese momento?
-Ninguna en absoluto
  • I have no doubt whatsoever
No tengo ninguna duda en absoluto

Dos cositas más sobre whatsoever

1-Te preguntarás, ¿qué diferencia hay entrewhatsoever‘ y ‘at all‘?
Pues ninguna, son sinónimos , aunque podría discutirse que ‘whatsoever‘ tiene más fuerza que ‘at all‘.

2-Antiguamente whatsoever y whatever eran sinónimos, pero hoy en día esta sinonimía es arcaica. «Whatever» significa «cualquier cosa», «lo que sea».

  • I’ll do whatever you want
Haré lo que quieras
  • My mother agrees with whatever my father says
Mi madre está de acuerdo con cualquier cosa que mi padre diga
  • Whatever was your sister thinking
Lo que fuera que estuviera pensando tu hermana…
  • Whatever happens…
Pase lo que pase…

Si todavía tienes dudas sobre el uso de whatsoever, demos un repasillo a lo visto y luego te dejo un par de links para que lo entiendas del todo 😉

whatsoever

Indeed /ɪnˈdiːd/

Pues vamos con indeed

Indeed, como hemos dicho, también es un adverbio y también sirve para dar énfasis.

Pero indeed es una palabra que que se usa para enfatizar la verdad de algo o para estar de acuerdo en que algo es verdad.

En español se podría traducir, según el contexto como:

Ciertamente, verdaderamente, de hecho.

Ejemplos:

  • Yes, indeed, I do plan to pay him a visit
Sí, ciertamente tengo planes de visitarlo
  • Yes, he is very intelligent indeed
Sí, verdaderamente es muy inteligente
  • Was he very angry?
  • Indeed he was
  • ¿Estaba muy enfado?
  • Ciertamente sí
This is indeed a great piece of news Esta es, ciertamente, una gran noticia
  • I felt sure I’d win, and indeed I did
Estaba seguro de que ganaría y (de hecho) así fue
  • My boyfriend said the car would break down and indeed it did
Mi novio dijo que el coche se rompería y (de hecho) así fue


Se usa para expresar que algo es correcto, verdad (enfatizar):

  • -Is this your car?
  • -It is indeed./Indeed it is.
  • -¿Es tu coche?
  • -Sí, lo es
  • -Have I met him?
  • -You have indeed 
  • ¿Lo conozco?
  • Sí lo conoces, sí

Para enfatizar VERY (muy mucho)

Thank you very much indeed! ¡Muchas gracias de verdad!
I was very sad indeed to hear of your wife’s death Estuve muy triste al saber del fallecimiento de tu esposa

¡Vamos, no me jodas! (UK)

Se utiliza para mostrar sorpresa, incredulidad, o como muestra de que encuentras algo ridículo.

  • A UFO indeed! I’ve never heard anything so silly
  • Un OVNI, ya…! Nunca he escuchado algo tan tonto!

That’s right!

Indeed también es una interjección coloquial que se utiliza mayormente en inglés británico.  para decir «That’s right,» o «Oh, yeah

  • Are you seriously going to eat that huge burger? 
  • Indeed, I am.
  • ¿De verdad te vas a comer esa hamburguesa enorme?
  • Indeed! (Oh, yeah!)

Si todavía tienes dudas sobre el uso de indeed, te dejo un par de links para que lo entiendas del todo 😉

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio