3 expresiones del inglés que no son lo que parecen ;)

expresiones

Expresiones en inglés que no son lo que parecen

For good

For good es una de esas expresiones en inglés que no significa lo que parece.

Si lo traduces literalmente, sería «por bien», «para bien», «por bueno», ¿no? (mira los ejemplos):

  • I’m leaving for good–> Me voy por bien ??
  • He’s gone for good--> Se ha ido para bueno ??
  • I’m moving to London for good–> Me mudo a Londres para bien ??

Pues no, la expresión «for good» significa «para siempre«, por lo tanto las frases anteriores se traducirían al español así:

  • I’m leaving for good–> Me voy para siempre  🙂
  • He’s gone for good-> Se ha ido para siempre  🙂
  • I’m moving to London for good–> Me mudo a Londres para siempre 🙂

Aquí una explicación del origen de esta expresión.

Y el vídeo resumen:

 

Ver esta publicación en Instagram

 

¿Sabes lo que significa la expresión ‘FOR GOOD’ en #inglés? #expresionesidiomáticas #aprenderinglés #expresioneseninglés #forgood #elinglesdesila

Una publicación compartida por Sila Inglés (@aprendeinglessila) el

Here you go! There you go!

¿Cómo traducirías «here you are» o «there you go«?

La respuesta lógica sería «aquí estás tú» y «allí vas tú» respectivamente. Pero no, my friends, estas expresiones tampoco son lo que parecen…

Las expresiones:

  • Here you are 
  • Here you go 
  • There you are 
  • There you go

Significan: «Toma (algo)». Es decir, cuando le das algo a alguien y dices «toma».

Estas expresiones son generalmente intercambiables. Quizás alguna diferencia que se podría destacar es que «here you go» and «there you go» suenan algo más inglés americano, mientras que «here you are» and «there you are»  son expresiones más británicas.

También puedes usar alguna de estas expresiones en contextos algo diferentes, no solo cuando le das algo a alguien.

Por ejemplo, puedes decir:  «Well there you go, problem solved» que se traduciría como «Bueno, pues ahí lo tienes, problema resuelto».

Y un vídeo resumen del tema 😉

 

Ver esta publicación en Instagram

 

¿Sabes lo que significa la expresión ‘FOR GOOD’ en #inglés? #expresionesidiomáticas #aprenderinglés #expresioneseninglés #forgood #elinglesdesila

Una publicación compartida por Sila Inglés (@aprendeinglessila) el

Break a leg

Esta expresión se utiliza en el mundo del teatro, del espectáculo y es totalmente figurativa.

Como explico en el vídeo de más abajo, existe la superstición de que desear buena suerte a un actor que va a estrenar una obra causa todo lo contrario, es decir que provoca mala suerte.

Es por ello que, tanto en español como en inglés se evita la exclamación «buena suerte» (good luck!).

Pero claro, se necesita una expresión para desear buena suerte en este tipo de eventos, por eso en español se dice «¡Mucha mierda!» y en inglés se dice «Break a leg!».

En español

La «mierda» española viene de que en tiempos remotos, cuando los espectadores se dirigian a ver las obras de teatro en carruajes de caballos y paraban en la puerta del teatro, los caballos aprovechaban para hacer sus necesidades.

Se suponía que cuanta más mierda de caballo hubiera a las puertas del teatro, más gente había acudido al gran estreno, por tanto se consideraba que la obra sería un gran éxito.

De ahí que en español se desee «¡Mucha mierda!» a los artistas.

En inglés

Los angloparlantes son, en este sentido, menos escatológicos y aunque compartan la superstición de que desear buena suerte da mala suerte, su frase figurativa se podría considerar algo más «dolorosa».

En inglés se desea buena suerte a actores y músicos esperando que se rompan una pierna. La frase «Break a leg!» es la que se usa comunmente antes de un estreno.

Se dice, se comenta, se rumorea que todo viene del hecho que al acabar la obra, los actores se inclinan, es decir que hacen una reverencia al público para agradecer sus aplausos.

Si te inclinas muy seguido y muchas veces, corres el peligro de fastidiarte la rodilla o de romperte una pierna, ¿no crees?  :mrgreen:

Pues eso, si deseas «break a leg» a un artista, es que quieres que se incline muchas veces, es decir, que haya muchos aplausos 😉

El vídeo resumen, just here:

Para ver más expresiones curiosas en inglés, pincha aquí.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio