15 Errores comunes en inglés -NIVEL INTERMEDIO-
En este post vamos a ver algunos errores comunes que suelen cometer los hispanohablantes con nivel intermedio de inglés al hablar este idioma tan confuso y a la vez fascinante.
Si te interesa ver los errores comunes de nivel básico, pincha aquí: Common Errors in English (Beginners).
Tras la infografía de Common Errors in English Usage -Intermediate– paso a explicar algunos (los que considero que crean más confusión) de estos errores detalladamente para que dejes de cometerlos 😉
Errores comunes en inglés -NIVEL INTERMEDIO-
Joe did not drank water⇒ Joe did not drink water
Joe no bebió agua
Este error es bastante común en el nivel intermedio porque, aunque nos sepamos la regla gramatical, a la hora de hablar, de expresarnos en una conversación a velocidad normal, parece que esta regla se nos olvida completamente.
Lo único que tenemos que tener en cuenta (y practicar) es que el verbo auxiliar «do« aquí ya denota el pasado y por eso no debemos conjugar el verbo léxico porque es un error.
Lo mismo pasaría en la tercera persona del presente:
Joe does not drinkS water
es incorrecto, porque «does» ya hace el trabajo de mostrar la «-s» de la tercera persona del singular, por tanto lo correcto sería decir:
Joe does not drink water
My birthday is on January⇒My birthday is in January
Mi cumpleaños es en Enero
¡Cómo no!
En los típicos errores en inglés de intermedio, tenían que salir a escena las infames preposiciones at, in y on :O
Escribí un post muy detallado sobre este tema (con vídeos incluidos), pero como resumen diré:
1. AT se utiliza para indicar:
• HORAS: At 3pm—A las 3 (de la tarde)
• HORARIOS DE COMIDAS: At lunchtime–A la hora del almuerzo
• DÍAS FESTIVOS: At Christmas—En Navidad
• FIN DE SEMANA: At the weeekend—El fin de semana (en inglés americano se dice ‘on the weekend‘)
2. ON se utiliza para indicar:
• DÍAS: On Friday—El viernes
• UN DÍA PARTICULAR: On July 1st—El 1 de julio/On New Year’s Day—El Día de Año Nuevo
• DÍA + PARTE DEL DIA: On Tuesday morning—El martes por la mañana
3. IN se utiliza para indicar:
• MESES: In July—En julio
• AÑOS: In 1981—En 1981
• ESTACIONES: In (the) winter
• SIGLOS: In the 21st century—En el siglo XXI
Fijaos también que los días de la semana y los meses, en inglés se escriben en mayúscula 😉
Where has gone Will?⇒Where has Will gone?
¿Dónde ha ido Will?
Aquí, el error lo cometemos al copiar directamente la estructura sintáctica del español y traducir literalmente la frase al inglés:
Y a estas alturas ya sabemos (o deberíamos de saber) que en las preguntas en inglés, se invierte el orden del sujeto y del auxiliar.
(Wh-word) + have has + Sujeto + Verbo (Participio) + (Complemento) ?
WH-WORD | AUX | SUJETO | VERBO (PARTICIPIO) | |
Where (¿Dónde) | have | I | gone? | he ido? |
you | has ido? | |||
has | he/she/it | ha ido? | ||
have | we | hemos ido? | ||
you | habéis ido? | |||
they | han ido? |
Si quieres saber más sobre las diferencias estructurales entre el inglés y el español, pincha aquí.
She has left five years ago⇒She left five years ago
(Ella) se fue hace cinco años
Los hispanohablantes con nivel intermedio de inglés a veces se confunden con el tiempo verbal en el que usar el adverbio «ago» porque, por ejemplo, se lo metemos a una frase en Presente Perfecto:
I have received your letter four days ago
Como en español «ago» se traduce como «hace», muchas veces, traducimos la frase literalmente del inglés al español y colocamos este adverbio en el mismo sitio que lo colocaríamos en español:
Fui a ver a mi abuela hace tres días
I went to see my grandmother ago three days
No te pierdas el post sobre el uso de ‘ago‘ en inglés donde explico este error 😉
I’d rather to sit on the floor⇒I’d rather sit on the floor
Preferiría sentarme en el suelo
*I’d rather = I would rather
A rather, /ˈrɑːðə/ (RADA) no le sigue un infinitivo con ‘to‘, solo le sigue el ‘bare infinitive‘ (infinitivo desnudo, es decir, sin ‘to‘).
¿Para qué se usa ‘rather‘?
- Para comparar: rather than
I would prefer to sit on the floor rather than (sit) on that dirty sofa
Preferiría sentarme en el suelo/piso en vez de en ese sofá sucio
- Para expresar preferencias (ejemplo de arriba):
I’d rather sit on the floor
Rather tiene otros usos que puedes ver aquí.
Who cooked this lemon pie?⇒Who made this lemon pie?
¿Quién hizo esta tarta de limón?
Aquí el error de nivel intermedio es que nos empeñamos en traducir literalmente del español al inglés y cuando en español «cocinamos», «preparamos» o «hacemos» una tarta, en inglés solo «made a lemon pie«–> Cook a pie es incorrecto.
Ya sabéis que el temita de la diferencia entre ‘do’ y ‘make’ (que viene bastante a colación) tiene tela marineraaa y nos lleva por la calle de la amargura porque son verbos que actúan de forma bastante diferente a como nosotros usamos el verbo ‘hacer’ en español.
We have not money left⇒We have no money left
No nos queda dinero
Este error se basa simplemente en que parece que «not» nos suena mejor y más inglés que un simple «no»
Sue is working hardly for the test⇒Sue is working hard for the test
Sue está trabajando duro para el test
¡Cuidado con esta!
Hardly, aunque lo parezca, no significa «duramente» sino «apenas».
Si dijeras:
«She is hardly working…», estarías diciendo «ella apenas trabaja…» 🙄
Fijate en la siguiente frase y verás rápidamente la diferencia:
«Are you working hard or hardly working?»
¿Estás trabajando duro o apenas estás trabajando?
Es decir: ¿Estás trabajando duro o no das palo al agua?
Daniel is yet at home⇒Daniel is still at home
Daniel todavía está en casa
El uso de los adverbios Yet, Still y Already es algo confuso y largo de explicar en este trocito, por eso comprende un capítulo entero en mi libro LOS LÍOS DEL INGLÉS (consigue una muestra gratis aquí).
Es un libro que te puede servir tanto para nivel básico, intermedio o más avanzado.
Si ya tienes el libro, es el capítulo 29 (pág 113).
Would you like any milk?⇒Would you like some milk?
¿Te apetece un poco de leche?/¿Quieres (algo de) leche?
Nos tienen dicho que ‘any‘ se usa en preguntas y negaciones y ‘some‘ se usa en afirmaciones…
As always, no es tan simple :/:
- Usamos «some» en afirmaciones tanto para palabras contables como incontables:
I have some apples
- Usamos «any» en preguntas y negaciones tanto para sustantivos contables como para los incontables:
Do you have any money?
Mary doesn’t have any friends in Paris
- Usamos «some» en preguntas en las que ofrecemos o pedimos algo que hay:
Would you like some milk? (ofrecimiento)
Could I have some coke? (solicitud)
Más info sobre este tema en el post: El embrollo de some y any
What time did Mary arrive to the hotel?⇒What time did Mary arrive at the hotel?
¿A qué hora llego Mary al hotel?
Un post enterito sobre el uso de ARRIVE AT, IN, ON y TO justo aquí.
Do you go out tonight?⇒Are you going out tonight?
¿Sales/vas a salir esta noche?
En esta frase, lo que hacemos incorrectamente es usar el mismo tiempo verbal que usaríamos en español para formular la misma pregunta.
Es decir, usamos el presente simple para decir una cosa que en inglés se expresaría con el presente continuo.
Y lo hacemos muchas veces, nos equivocamos con estos dos tiempos verbales, porque simplemente nos suena mejor usarlo «a la española».
La traducción al español del presente simple no siempre coincide con nuestro equivalente…
Por ejemplo, cuando escribimos una carta, solemos empezar con la frase (a la española):
I write to you…(Te escribo…)
¡Traducción literal al canto!
Cuando lo correcto es escribir esa misma frase en presente continuo:
I’m writing to you…
Más errores de este tipo
No es lo mismo decir:
- What do you do?
¿En qué trabajas?
a decir:
- What are you doing?
¿Qué haces?/¿Qué estás haciendo?
O decir:
- What do you read?
¿Qué te gusta leer?
a decir:
- What are you reading?
¿Qué lees?/¿Qué estás leyendo (en este momento)?
How long do you know Peter?⇒How long have you known Peter?
¿Cuánto (tiempo) hace que conoces a Peter?
El uso de ‘how long‘ va muy ligado al uso del presente perfecto.
Por tanto, How long have you known Peter?, en español lo traduciríamos como: ¿Cuánto (tiempo) hace que conoces a Peter? (presente), no por: ¿cuánto tiempo has estado conocido a Peter?…en español esta frase no tiene sentido.
En inglés para decir cuánto tiempo hace que ocurre una cosa se usa el presente perfecto y no el presente como en español.
Por tanto, como lo traducimos en español literalmente al presente simple, cometemos el error de formular la pregunta en inglés en presente simple también.
How long + present perfect … ? (inglés) = ¿Cuánto tiempo hace que + el presente de indicativo? (español):
How long have you had your house? – ¿Cuánto tiempo hace que tienes tu casa?
No te pierdas este vídeo donde explicamos cómo se formulan las preguntas con «how long«:
I’m agree with you⇒I ‘agree with you
Estoy de acuerdo contigo
En mi cuenta de Instagram subí este vídeo donde mencioné este error tan común:
Pues eso, acabamos esta lista de Errores comunes en inglés -Nivel Intermedio- con un campeón de los errores, con el insigne, ilustre y eminente I ‘am agree :'(
Te lo digo resumido:
¡»I’m agree» está MAAAAAAAL dicho! Se dice I’agree.
El verbo «to agree» significa «estar de acuerdo», no simplemente «de acuerdo», así que si usas «I’m» estás diciendo «estar» dos veces.
¿Te ha quedado clarito o te lo repito?
Pues hasta aquí la lista de Common Errors in English Usage para Beginners.
Si has llegado hasta aquí, te felicito, eres un campeón…, espero que te haya resultado útil 😉
Nos vemos very soon <3