3 errores típicos que seguro que (no) cometes en inglés ;)

errores típicos

Errores típicos que seguro que (no) cometes en inglés  😎

Cometer errores cuando estamos aprendiendo inglés es lo más normal del mundo, es más, es bueno que te equivoques si quieres avanzar.

Ya he escrito algunos posts en este blog sobre algunos errores típicos que cometemos cuando aprendemos inglés y en esos errores influye, sobre todo, nuestra lengua materna (transfer) pues nos empeñamos en traducir expresiones y frases hechas literalmente del español en inglés… y después están los manidos False Friends… pero eso es otra historia  :mrgreen:

En este post nos vamos a centrar en algunos errores típicos que cometemos cuando traducimos frases que nos parecen correctas pero que, al traducirlas al inglés literalmente, pierden el sentido completamente.

¡Pues vamos a ello!

1. I invite you!

El otro día, estaba con una alumna y fuimos a tomarnos una cervecita un café. Cuando fuimos a pagar, ella me dijo “I invite you“.

Este es un error muy típico cuando queremos decirle a alguien “yo invito”, pero claro, es una traducción literal y ¡está MAAAAAAL!!

Para decir “invito yo” en inglés, puedes usar diferentes expresiones, por ejemplo:

  • It’s on me
  • It’s my treat
  • I’ll get this

Yo suelo utilizar “it’s on me“, no sé, me gusta como suena  🙄

Cuando le expliqué a mi alumna que “I invite” no existe en inglés (a menos que… lo verás en el vídeo corto que adjunto justo aquí abajo), me dijo:

The beers it’s on me

¡Ahí fallo mío! porque se me olvidó explicarle que esta expresión se debe conjugar si va acompañada de algo.

Me explico, como expresión “it’s on me” es correcto, pero si te refieres a que invitas a lo que sea, el “it” desaparece y el verbo “to be” debe conjugarse. Entonces, correctamente la frase es:

The beers ARE on me

Más ejemplos:

  • Coffee’s on me!
  • Your next daiquiri is on me
  • Lunch is on me
  • Tonight, drinks for everybody are on me!

Mini-vídeo resumen de este tema (Instagram):

2. The last week – The next week

Este es un gran error típico ya que, en español, cuando nos referimos a la semana pasada o a la semana que viene, decimos:

La semana que viene iremos al cine

Usamos el artículo determinado “la” (el cual se traduce al inglés por “the“).

Hasta ahí todo bien… pero, como hemos visto aquí, este artículo en inglés se omite en determinadas circunstancias cuando en español sí se usa.

Fíjate cómo en inglés NO se usa “the” para referirte a “la semana pasada” o a “la semana que viene” a no ser que…

errores típicos

Para repasar este y otros errores comunes que cometemos con ‘the‘, no te pierdas el siguiente vídeo 😉

3. I am married with David

Esta expresión se oye mucho cuando el que habla es un hispanohablante.

Lógico.

Nosotros en español estamos casados “CON” alguien y, por tanto, lo traducimos literalmente al inglés como “WITH“: “Estoy casada con David”.

En inglés, en este caso, se usa la preposición “TO“, es decir:

I am married TO David

Otra cosa es que digas “Me caso CON…”

En este caso, no nos vale ni ‘with‘, ni ‘to‘ ni nada de nada.

Para decir:

Me caso con mi mejor amigo

En inglés dirías:

I am marrying my best friend

Aquí un mini-vídeo para que te quede clarito 😉

¿Cómo se dice en #ingles “married WITH” o “married TO”? #elinglesdesila

Una publicación compartida por Sila Inglés (@aprendeinglessila) el