El uso de AT the end vs IN the end
Hace unos días, en mi cuenta de INSTAGRAM, subí este mini-quiz:
¿Tú que hubieras contestado a este quiz?
«Everything will be alright ____ the end, if it’s not alright, it is not yet the end»
Si hubieras contestado ‘AT the end’, hubieras votado igual que el 77% de los participantes.
Y, ¿sabes qué?
Un 77% de las personas que contestaron, fallaron.
Yes, my friends, casi un 80% de las respuestas eran incorrectas. La gente votó mayoritariamente por b) AT, cuando la respuesta correcta es, I’m afraid, a) IN.
Entonces, en vez de solo postear la respuesta correcta, cree este par de infografías para aclarar el uso de «at the end« vs «in the end«.
Espero que las encontréis útiles.
IN THE END
AT THE END
Si tenías confusión con este tema, ¿lo ves algo más claro ahora?
En resumen, IN THE END se traduciría al español como «finalmente» mientras que AT THE END se refiere a la parte final de algo 😉
Tema relacionado: