Preposiciones de lugar: AT o IN
Como os comenté en este post,
…»las preposiciones nos traen de cabeza a los hispanohablantes porque, donde nosotros decimos un simple ‘EN’ o ‘A’, los anglosajones utilizan una infinidad de preposiciones.»
Esto se nos complica cuando hablamos de las preposiciones de lugar (descárgate este póster GRATIS en PDF sobre preposiciones de lugar), especialmente con AT, IN y ON.
Con ‘ON‘ parece que la idea suele quedar algo más clara ya que usamos esta preposición cuando nos referimos a «estar sobre una superficie«… pero donde metemos la pata hasta el fondo es cuando debemos decidir entre utilizar ‘AT‘ o ‘IN‘ 😮 para referirnos a un lugar.
Este es el vídeo en el que te explico el contenido de este post de una manera súper clara para que no te queden dudas 🤞🤩⇓
¡Vamos a por ello!
Por ejemplo, tu amiga Marta ha ido al banco a sacar dinero y yo te pregunto «Where’s Marta?» (¿Dónde está Marta?)
Casi automáticamente, un estudiante hispanohablante contestaría: «She is IN the bank».
Es lo más lógico, sobre todo porque la traducción literal del español al inglés sería «en el banco».
Ahora bien, el problema real es que todo este tema es súper subjetivo, no es tan «cuadriculado«.
En inglés, para decir que alguien está en un lugar, como Marta que está en el banco, puedes utilizar ambas preposiciones ‘AT‘ o ‘IN‘ 🤯
¿De qué depende?
Depende de dónde está exactamente el hablante y de dónde está exactamente Marta 😵💫
Os lo explico facilito:
Si tienes la seguridad absoluta de que Marta ha entrado en el banco (por ejemplo, tú estás fuera y la ves dentro hablando con la cajera), dirás «She is IN the bank» (la ves, lo sabes seguro).
Si en cambio, tú estás en casa y sabes que Marta ha ido al banco y yo te pregunto que dónde está, me dirás «She is AT the bank», porque sabes que ha ido al banco, pero no sabes con exactitud si se encuentra dentro, fuera, entrando, cerca, en la puerta, etc…
Sabes que está por ahí, pero no sabes donde exactamente, no puedes afirmar con absoluta certeza que está dentro (IN), porque tú estás en casita sentado en el sofá y no la ves.
¿Entiendes la connotación de usar una u otra preposición?
Veamos más ejemplos:
- My brother is IN the cinema (está dentro del cine, viendo una peli)
- My brother is AT the cinema (está en ese lugar en concreto, es decir que no está en la pescadería, en la escuela o currando; lo ubicamos en ese lugar de la ciudad. Puede que esté esperando en la puerta (at the front door) a que llegue su amigo, pero no dentro todavía).
Otro ejemplo:
- Sandra is AT the train station (la ubicamos en la zona de la estación de tren)
- Sandra is IN the train station (sabemos con seguridad que está dentro o la visualizamos dentro)
Y un ejemplo más para dejarlo súper clarito:
- Estoy cocinando y me faltan ingredientes. Envío a mi novio Brian al supermercado a comprar lo que me falta: Brian is AT the supermarket
- Estoy con Brian en el supermercado y salgo un momentito a hablar por teléfono y pasa un amigo en común y me pregunta que dónde está Brian: Brian is IN the supermarket (lo puedo ver desde fuera escogiendo un aguacate maduro para la ensaladita).
TE INTERESA ESTE POST: ✈ Medios de transporte en inglés: ¿’IN’ u ‘ON? 🚗🛵🚅
Algunas palabras se suelen usar siempre con AT:
AT home, AT work
No es lo mismo decir «She’s at home» a decir «She’s in her house«
¿Por qué?
Porque ‘home‘ es más un concepto que un lugar.
‘Home‘ es donde vives (sea en una casa, un castillo o debajo de un puente). Si lo consideras tu casa (tu hogar) usarás ‘home‘ y con esta palabra, usarás la preposición ‘at‘ ya que no te estás refiriendo a un lugar cerrado, sino, como he dicho antes, a un concepto.
Sin embargo si dices «She’s in her house«, ahí sí usas ‘IN‘, porque te estás refiriendo a un lugar con límites definidos, a un edificio.
*NOTA: si estás entrando por la puerta y gritas «I’m hoooome» lo traduciríamos al español como: ¡Estoy en caaasa!, ¡Ya he llegaaaaadoooo! 😍
Exactamente lo mismo pasa con estas dos frases:
- He’s AT work
vs
- He’s IN his office
‘Work‘ es un concepto mientras que ‘office‘ es un lugar cerrado, delimitado y por eso usas ‘in‘.
AT school vs IN the school
Tanto puedes decir: «Juan is at school» como «Juan is in the school», lo único que pasa es que te referirás a cosas diferentes.
En español, no es lo mismo decir: «Estoy en clase» (concepto) a decir: «Estoy en el colegio»
Si vas al colegio y estás en clase, usarás ‘AT‘, pero si tu padre va al edificio del colegio a visitar al director, estará ‘IN‘, porque no está yendo a clase a aprender o a enseñar (que es la función, propósito u objetivo que cumple un colegio).
Usas ‘AT‘ cuando vas a ese lugar a «cumplir» con lo que está previsto que hagas ahí.
Si vas por otras razones, usas ‘IN‘.
Lo mismo pasa con:
- AT university (si no eres estudiante o profe y no estás enseñando o aprendiendo, usarás ‘in‘)
- AT church (si no eres el párroco o vas a oír misa y solo entras para hacer una foto a la cúpula, estarás ‘in the church taking pictures‘)
AT, IN , IN THE hospital
Al tema del hospital 🏥 en inglés le podemos dar de comer aparte 😱
Si eres un médico o una enfermera, o un celador o un paciente de paso que ha ido a visitar a su traumatólogo, estás:
- AT THE hospital
Pero… si has ido al hospital a visitar a tu amiga Paula que está ingresada porque se ha roto el tendón de Aquiles (o eres un fontanero que ha ido a arreglar un grifo que gotea), estarás:
- IN THE hospital
Ahora bien, si tú eres Paula (la del tendón de Aquiles) y estás ingresada, entonces la cosa cambia y estarás:
- IN hospital
NOTA IMPORTANTE: en lenguaje informal en inglés, en el día a día, también es muy frecuente escuchar: «I’m in the hospital» cuando estás ingresado.
Ya veis que eso de las «normas gramaticales» (y lo pongo entre comillas con TODA la intención del mundo) y el idioma inglés no van siempre agarraditos de la mano (sobre todo en temas de pronunciación). 😅😂
Para muestra un botón ⇓
O sea que no os lo toméis como un error gramatical que cometen los nativos…. los hablantes son los que inventan, crean y forman la lengua día a día ya que ésta está viva.
El lenguaje evoluciona con los hablantes… no es un ente inerte (¡toma, me ha salido un pareado!)… no sé donde meterte… (vaaaale ya paro de tonterías) 🤪😆…
-erte- 🤪
Las normas están para romperlas, y sobre todo en lo que tiene que ver con la lengua inglesa jeje 😜🤯
Lo mismo pasa con la cárcel
Si eres el guardia, estás «at the prison», si estás visitando a alguien, estás «in the prison» y si estás entre rejas, estás «in prison»
Repetimooooos para que quede mega-claro:
Veamos otras palabras que siempre van con ‘AT‘:
Si estás sentado a la mesa, esperando para comer, dirás que estás «at the table«, porque si estás ‘on‘ significa que estás sentado sobre ella y si estás ‘in‘ significa que eres un bichito de esos que comen madera (termita, creo que se llama) que están dentro de los muebles.
- At the door
Más de lo mismo. Implica que está en la puerta. No encima (a menos que seas un loro posado ahí arriba) o dentro (como el bicho de antes).
Algunos ejemplos más siempre con ‘AT’:
- AT the traffic lights
- AT the bus stop
- AT the top of the page
- AT the end of the road
- AT the entrance
- AT the doctor’s
- AT the crossroads
- AT the front desk
- AT John’s party
- AT the hairdresser’s
Pues aquí lo dejo… espero no haberos liado todavía más con estas preposiciones 😆 , pero al menos deseo que los conceptos básicos os hayan quedado un poquito más claros 👍🙏
Más información súper útil sobre proposiciones en inglés, aquí