Preposiciones de lugar: AT o IN… ¬°por fin lo desenredamos! ūüėČ

at o in

Preposiciones de lugar: AT o IN

Como os comenté en este post,

…»las preposiciones nos traen de cabeza a los hispanohablantes porque, donde nosotros decimos un simple ‚ÄėEN‚Äô o ‚ÄėA‚Äô, los anglosajones utilizan una infinidad de preposiciones.»

Esto se nos complica cuando hablamos de las preposiciones de lugar, especialmente con AT, IN y ON.

Con ‘on‘ parece que la idea suele quedar algo m√°s clara ya que usamos esta preposici√≥n cuando nos referimos a «estar sobre una superficie»… pero donde metemos la pata hasta el fondo es cuando debemos decidir entre utilizar ‘at‘ o ‘in‘¬†ūü§¶‚Äć‚ôÄÔłŹūüėĪ para referirnos a un lugar.

Por ejemplo, tu amiga Marta ha ido al banco a sacar dinero y yo te pregunto «Where‚Äôs Marta?» (¬ŅD√≥nde est√° Marta?)

Casi autom√°ticamente, un estudiante hispanohablante contestar√≠a: «She is IN the bank».

Es lo m√°s l√≥gico, sobre todo porque la traducci√≥n literal del espa√Īol al ingl√©s ser√≠a «en el banco».

Ahora bien, el problema real es que todo este tema es s√ļper subjetivo, no es tan «cuadriculado«.

En ingl√©s, para decir que alguien est√° en un lugar, como Marta que est√° en el banco, puedes utilizar ambas preposiciones ‘at‘ o ‘in‘.

¬ŅDe qu√© depende?

Depende de d√≥nde est√° exactamente el hablante y de d√≥nde est√° exactamente Marta¬†ūü§¶‚Äć‚ôÄÔłŹ.

Os lo explico facilito:

Si tienes la seguridad absoluta de que Marta ha entrado en el banco (por ejemplo, t√ļ est√°s fuera y la ves dentro hablando con la cajera), dir√°s¬†«She is¬†IN the bank» (la ves, lo sabes seguro).

Si en cambio, t√ļ est√°s en casa y sabes que Marta ha ido al banco y yo te pregunto que d√≥nde est√°, me dir√°s¬†«She is¬†AT the bank»,¬†porque sabes que ha ido al banco, pero no sabes con exactitud si se encuentra dentro, fuera, entrando, cerca, en la puerta, etc… Sabes que est√° por ah√≠, pero no sabes donde exactamente, no puedes afirmar con absoluta certeza que est√° dentro (IN), porque t√ļ est√°s en casita sentado en el sof√° y no la ves.

¬ŅEntiendes la connotaci√≥n de usar una u otra preposici√≥n?

Veamos m√°s ejemplos:

  • My brother is¬†IN the cinema¬† (est√° dentro del cine, viendo una peli)
  • My brother is¬†AT the cinema¬†(est√° en ese lugar en concreto, es decir que no est√° en la pescader√≠a, en la escuela o currando; lo ubicamos en ese lugar de la ciudad. Puede que est√© esperando en la puerta (at the front door) a que llegue su amigo, pero no dentro todav√≠a).

Otro ejemplo:

  • Sandra is¬†AT the train station¬† (la ubicamos en la zona de la estaci√≥n de tren)
  • Sandra is¬†IN the train station¬† (sabemos con seguridad que est√° dentro o la visualizamos dentro)

Y un ejemplo m√°s para dejarlo s√ļper clarito:

  • Estoy cocinando y me faltan ingredientes. Env√≠o a mi novio Brian al supermercado a comprar lo que me falta:¬†Brian is¬†AT the supermarket¬†¬†
  • Estoy con Brian en el supermercado y salgo un momentito a hablar por tel√©fono y pasa un amigo en com√ļn y me pregunta que d√≥nde est√° Brian:¬†Brian is¬†IN the supermarket (lo puedo ver desde fuera escogiendo un aguacate maduro para la ensaladita).

Algunas palabras se suelen usar siempre con AT

AT home, AT work

No es lo mismo decir «She‚Äôs¬†at¬†home» a decir «She‚Äôs¬†in¬†her house»

¬ŅPor qu√©?

Porque ‘home‘ es m√°s un concepto que un lugar.

Home‘ es donde vives (sea en una casa, un castillo o debajo de un puente). Si lo consideras tu casa (tu hogar) usar√°s ‘home y con esta palabra, usar√°s la preposici√≥n at ya que no te est√°s refiriendo a un lugar cerrado, sino a un concepto.

Sin embargo si dices¬†«She‚Äôs¬†in¬†her house», ah√≠ s√≠¬†usas IN‘, porque te est√°s refiriendo¬†a un lugar con l√≠mites¬†definidos, a un edificio.

Exactamente lo mismo pasa con estas dos frases:

  • He‚Äôs¬†AT work¬†

vs

  • He‚Äôs¬†IN his office

Work‘ es un concepto mientras que ‘office‘ es un lugar cerrado, delimitado y por eso usas ‘in‘.

AT school vs IN the school

Tanto puedes decir: «Juan is¬†at¬†school» como «Juan is¬†in the¬†school», lo √ļnico que pasa es que te referir√°s a cosas diferentes.

En espa√Īol, no es lo mismo decir: «Estoy en clase» (concepto) a decir: «Estoy en el colegio»

Si vas al colegio y est√°s en clase, usar√°s ‘AT‘, pero si tu padre va al edificio del colegio a visitar al director, estar√° ‘IN‘, porque no est√° yendo a clase a aprender o a ense√Īar (que es la funci√≥n, prop√≥sito u objetivo¬†que cumple un colegio).

Usas ‘AT‘ cuando vas a ese lugar a «cumplir» con lo que est√° previsto que hagas ah√≠.

Si vas por otras razones, usas ‘IN‘.

Lo mismo pasa con:

  • AT university (si no eres estudiante o profe y no est√°s ense√Īando o aprendiendo, usar√°s ‘in‘)
  • AT church (si no eres el p√°rroco o vas a o√≠r misa y solo entras para hacer una foto a la c√ļpula, estar√°s ‘in the church taking pictures‘)

AT, IN , IN THE hospital

Al tema del hospital en ingl√©s le podemos dar de comer aparte¬†ūü§¶‚Äć‚ôÄÔłŹ

Si eres un médico o una enfermera, o un celador o un paciente que ha ido a visitar a su traumatólogo, estás:

  • AT THE¬†hospital¬†

Pero… si has ido al hospital a visitar a tu amiga Paula que est√° ingresada porque se ha roto el tend√≥n de Aquiles (o eres un fontanero que ha ido a arreglar un grifo que gotea), estar√°s:

  • ¬†IN THE¬†hospital¬†¬†

Ahora bien, si t√ļ eres Paula (la del tend√≥n de Aquiles) y est√°s ingresada, entonces la cosa cambia y estar√°s:

  • IN hospital¬†¬†

Lo mismo pasa con la c√°rcel

¬† ¬†Si eres el guardia, est√°s¬†«at the¬†prison», si est√°s visitando a alguien, est√°s¬†«in the¬†prison» y si est√°s entre rejas, est√°s¬†«in¬†prison»

Veamos otras palabras que siempre van con ‘AT‘:

Si est√°s sentado a la mesa, esperando para comer, dir√°s que est√°s «at the table«, porque si est√°s ‘on‘ significa que est√°s sentado sobre ella y si est√°s ‘in‘ significa que eres un bichito de esos que comen madera (termita, creo que se llama) que est√°n dentro de los muebles.

  • At the door

Más de lo mismo. Implica que está en la puerta. No encima (a menos que seas un loro posado ahí arriba) o dentro (como el bicho de antes).

Algunos ejemplos m√°s siempre con ‘AT’:

  • AT the traffic lights
  • AT the bus stop
  • AT the top of the page
  • AT the end of the road
  • AT the entrance
  • AT the doctor‚Äôs¬†
  • AT the crossroads
  • AT the front desk
  • AT John’s party
  • AT¬†the hairdresser‚Äôs¬†

Pues aqu√≠ lo dejo… espero no haberos liado todav√≠a m√°s con estas preposiciones¬†ūüėā, pero al menos deseo que los conceptos b√°sico os hayan quedado un poquito m√°s claros¬†ūüĎć

Más sobre proposiciones en inglés, aquí