El verbo DARE en inglés
El verbo DARE (UK: /ˈdɛər/ US: /dɛr/) es un verbo digamos que, cuanto menos, curioso. Esta característica radica en que puede cumplir dos funciones: verbo principal y verbo modal.
‘Dare’ como verbo principal:
Puede tener dos significados:
1.Atreverse/tener el valor de hacer algo
Veamos:
- He dares to say what he thinks. (No teme decir lo que piensa)
- I did not dare to move when I saw the snake. (No me atrevía a moverme al ver a la serpiente)
- Do you dare to tell him the truth? (¿Te atreves a decirle la verdad?)
- How dare you say that! (¡Cómo te atreves a decir eso!)
2.Retar a alguien a hacer algo
- I dare you to jump over that wall. (Te reto a que saltes ese muro).
- You dare! (¡Atrévete!)
- Don’t you dare! (¡Ni te atrevas!, ¡Ni se te ocurra!))
Al actuar como verbo principal, se comportará como tal, es decir:
Tomará el auxiliar DO para las formas interrogativas y negativas de presente.
- He doesn’t dare to look at her. (No se atreve a mirarla)
La –s de la tercera persona del singular en presente.
- She dares to stand in front of the crowd to sing. (Ella no teme ponerse frente a una multitud para cantar).
CLASES DE INGLÉS ONLINE
Dare como verbo modal:
También se traduce por “atreverse” pero en este caso se suele emplear en su forma interrogativa y negativa
Veámoslo con unos ejemplos:
- You dare not move. (No te atrevas a moverte)
- Dare he tell his mum the truth? (¿Se atreverá a contarle a su madre la verdad?)
¡Ojo!
Existe la contracción de la forma negativa: daren’t /deənt/
Ej: He daren’t tell his parents about his marks. (No se atreve a hablarles a sus padres de sus notas).
No resulta un verbo muy frecuente en el nivel informal. Se suele optar por dar un rodeo para evitar su uso, diciendo algo así como “not be afraid to do something” (No temer hacer algo) o “have the courage to do something” (tener el valor de hacer algo).
Aunque como he dicho anteriormente no es un verbo muy popular, sí debemos conocer ciertas expresiones con dare que sí son bastante frecuentes en el lenguaje coloquial, y debemos conocerlas para atenernos a las consecuencias…ya veremos por qué lo digo:
- You dare!/ Don’t you dare! (¡Ni se te ocurra!): Típica expresión en tono amenazante para disuadir a alguien de sus intenciones. Para decirla es obligatorio poner cara de enfadado jeje
- How dare you? (¿cómo te atreves?): En este ejemplo, hay una ofensa de por medio. El hablante muestra su indignación (nuevamente con cara de pocos amigos). Si va dirigida a vuestra persona…¡corred! 😉
- I dare you to do something. Aquí el tono se vuelve más infantil e inofensivo. Os acordáis cuando erais pequeños y decíais eso de…”A que no te atreves a…” Pues vendría a ser el equivalente de esta expresión. Aquí de caras chungas nada, ¿eh? 😀
Dare ‘to’ o dare sin ‘to’
Cuando decía al comienzo del post que este verbo era un tanto “curioso”, se me olvidó comentaros que dentro de sus rarezas esta la problemática del uso del “to” después del verbo. Al funcionar como verbo modal en teoría no debería ir seguido de TO:
- Do you dare (to) speak to your boss?
- No, I don’t dare (to) speak to him.
Pero en la práctica vemos que a menudo se mezclan las funciones de verbo modal y verbo principal sin ningún problema, de ahí que nos hagamos un poco de lío.
- Dare you?
- No, I dare not
- Do you dare?
- No, I don’t.