EXPRESIONES muy interesantes con PLANTAS en inglés 🌾🌻🌹

plantas en inglés

VOCABULARIO interesante sobre PLANTAS en inglés 🌾🌻🌹

De toda situación, vivencia o asunto se aprende algo.

Eso ya lo sabemos. Pero, ¿y si os dijera que también podemos convertir cada experiencia en una lección de inglés en potencia?

Dejadme que os cuente…

ENGLISH CLASSES ONLINE

De un tiempo a esta parte se han disparado las ventas de plantas. Lógico también…, después de lo vivido en los últimos tiempos, muchos nos dimos cuenta de la importancia de crear un buen ambiente en todos los rincones del hogar, de traer un trocito de naturaleza a nuestras casas y de que el verde 🟢 nos devolviera la esperanza y la alegría que perdíamos por momentos.

plantas en inglés
Regalito de mis amigas mientras estoy ingresada en el hospital (pincha en la foto) 😍

De la noche a la mañana (overnight) me convertí en toda una «plant lady».

plantas en inglés

Yo, que había sido una «Plant Killer… con todas las letras 🔪🥷, desarrollé un súper poder que hasta ese momento no sabía que tenía, el conocido «green thumb» (pulgar verde).

plantas en inglésGreen Thumb

«Green thumb», así es como se denomina esa habilidad que algunos tienen para que sus plantas siempre luzcan sanas y bonitas.

Como cada nueva planta que entraba en casa requería unos cuidados, y por aquello de que cualquier ocasión es buena para mejorar nuestro inglés, comencé a frecuentar foros y grupos de amantes de las plantas en inglés.

Así, una cosa llevó a la otra, y prácticamente sin darme cuenta, ahora tengo un más que aceptable vocabulario “plantil” jejeje, ya casi domino  (exagero… valeee 😉) el extenso vocabulario sobre plantas en inglés.

Y como ya huele a primavera, que os parece si damos un adelanto con algunas expresiones en lengua inglesa con las plantas como protagonistas.

Aquí os dejo un buen ramillete de léxico sobre plantas en inglés… por si también se os da bien eso de la plantitas…, o por si es vuestra asignatura pendiente (tanto convertirse en un «green thumb» como en aprender a vocabulario sobre plantas en inglés).

Expresiones sobre plantas en inglés

To smell the roses

To smell the roses es decir, el Carpe Diem, para los más cultivados (nunca mejor dicho 😉) o, el Hakuna Matata, más dirigido a todos los públicos. Tomarnos tiempo para disfrutar de los pequeños momentos que la vida nos ofrece.

Por ejemplo: “Don’t be so busy. Take your time and smell the roses.” Aunque no haya rosas 🌹 disfruta del camino.

No bed of roses

Y siguiendo con esta bella flor, tenemos la expresión «No bed of roses.»

Sí, sí…ya sé que automáticamente algunas estaréis pensando en Bon Jovi 😆 «Bed of Roses».

Pues no… ☹ Aquí el significado no es tan agradable. Se usa para expresar que algo no resulta para nada fácil. Por ejemplo: “Life is no bed of roses” (la vida no es un lecho de rosas) 🛌🥀

To come out smelling of roses

Y la última rosa del ramo: «To come out smelling of roses».

Esta expresión sobre plantas en inglés se emplea cuando alguien sale airoso de una situación.

“After the scandal, the celebrity came out smelling of roses (algo así como que “el escándalo no lo salpicó”).

Daysy /ˈdeɪzi/ (Plural: daisies) Margaritas

Las chicas que en inglés se llaman Daysy, son nuestro equivalente a las chicas que en español se llaman Margarita… Lo mismo que pasaba con las «Albas» españolas que en inglés se llaman Dawn /ˈdɔːn/ (más sobre esto, aquí).

Pues seguimos, que se me va el santo al cielo…

plantas en inglésAs fresh as a daisy 

El equivalente a nuestro “fresca como una lechuga” en inglés sería «As fresh as a daisy«.Lleno de energía y vitalidad:

“After 8 hour of sleep, I woke up fresh as a daisy.”

Misma flor pero opuesto significado: Pushing up the daisies.

Expresión bastante gráfica así que ya nos podemos hacer una idea 😓 Si alguien está “empujando las margaritas”, y lo hace desde abajo, solamente puede estar bajo tierra. Muerto.

Sería el equivalente al “criando malvas” del español.

Por ejemplo: “My neighbour is pushing up the daisies now. It’s so sad».

Oops, a daisy!

Oops, a daisy! Expresión de sorpresa, un tanto infantil, cuando pasas algo por alto, por un despiste. Equivalente al ¡Uy! ¡Ay! ¡Pardiez! 🤪

Violet /ˈvaɪəlɪt/

Recordad que si tenéis problemas para entender los símbolos fonéticos en inglés y queréis mejorar vuestra pronunciación un huevo, no podéis de dejar de leer este post y ver el vídeo que incluye (súuuuper importante)

¡Seguimos!

plantas en inglésA shrinking violet

«A shrinking violet» /ˈʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪələt/ o el opuesto «not a shrinking violet». También resulta bastante clara si combinamos la delicadeza de hojas de las violetas y el significado del verbo ‘to shrink’, “encoger”.

Ej. She is a shrinking violet. She doesn’t like to attract attention. (extremadamente tímida)

Ej. She is no shrinking violet when it comes to fighting for her rights. (No se calla cuando se trata de defender sus derechos).ç

Roots /ˈruːt/

Root: raíz (se pronuncia como el nombre de mi amiga Ruth jeje pero con una «uuuu» larga).

To put down roots

«To put down roots» no va de flores, va de raíces, pero sin raíces, no habría flores ni plantas en inglés (ni en español ni en chino).

Pues igual que el “echar raíces” del español: “I’m tired of travelling around the country. I think it’s time to put down roots.” (el Phrasal Verb to ‘settle down’ de toda la vida 🤪).

Seeds /ˈsiːd/

Sin semillas no habría ni raíces, ni plantas, así que, también debemos mencionar To have gone/run to seed.

Aunque realmente, es mejor que no la mencionéis muy a la ligera si os referís a una persona, porque resulta bastante grosera. Sería como “marchitarse”, es decir, “perder atractivo físico”.

Ej. After having kids, some parents feel they have gone to seed.”

Ej. After the crisis, the economy has gone to seed.

Forest /ˈfɒrɪst/ (bosque)

«Can’t see the forest for the trees» Cuando alguien se preocupa o se centra en pequeños aspectos y pierde la perspectiva general del problema. Es el “los árboles te impiden ver el bosque”, del español.

Ej. My boss can’t see the forest for the trees when it comes to the needs of the company.

CLASES DE INGLÉS ONLINE

To be a late bloomer /ˈbluːmə/ 🇬🇧

Y por último, os dejo este To be a late bloomer, porque siento que tiene implícito ese verde esperanza 💚del que os hablé antes.

HARRY POTTEREs una expresión para referirse a alguien que “florece tarde”, referido a su “desarrollo físico” o “a un éxito tardío”. Pero más vale tarde que nunca, ¿o no?

Y se me viene a la cabeza como ejemplo, JK Rowling, rechazada por varios editores, con una economía muy mermada y anímicamente muy tocada. ¡Y de pronto…Boooom! Brotó la semilla del éxito con su primera novela.

Ej. JK Rowling is a late bloomer. It took her years to publish her first book, Harry Potter.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio