Palabras en inglés: “nap”, “kip” y “alligator”

alligator

La palabra “siesta” proviene del siglo XI cuando San Benito estableció que los monjes debían disfrutar de un ratito de sosiego y paz en la hora sexta (entre las 12h y 15h). La llamamos “siesta” precisamente porque proviene de la “hora sexta” del latín: Sexta–siexta–siesta.

¡Hasta ahí guay! Hay días que pegarse una siesta va perfecto, sobre todo si el día anterior saliste de juerga, pero hay días, al menos en mi caso, que cuando duermo la siesta me levanto más cansada que cuando me fui a dormir y con un dolor de cabeza que ni te cuento…

Se dice que el hábito de dormir la siesta se debe a la ingesta de grandes cantidades de comida mezclado con un bochorno (muggy weatherdel copón, es decir, en climas calurosos. Se ha comprobado que, biológicamente, debido a la comida y al calor, la presión sanguínea disminuye dándonos somnolencia. Además, en estas horas en que San Benito decía que debíamos descansar, es cuando el sol pica más e incluso la mayoría de los animales buscan un lugar para descansar y pegarse una buena siesta.

Por lo tanto, esta costumbre está muy arraigada en nuestra cultura hispana y los anglosajones nos han copiado esta palabrita (¡qué raro!, ¿no?… generalmente somos nosotros los copiones) y la utilizan comúnmente para referirse a lo mismo: dormir un ratito después de comer.

Por cierto, ya que estamos hablando de copiones, me voy un poquito por las ramas (beat about/around the bush) para explicaros el divertido origen de la palabra “alligator” (caimán) en inglés. Le pondré un poco de poesía personal al tema:

Érase una vez, en un pasado muy lejano…no tanto, hace sólo unos siglos… que los ingleses y los españoles se encontraron a la orilla de un río de algún lugar perdido del mundo. Estaban pescando tranquilamente y luego se iban a zampar unos salmonetes a la brasa con un poco de salsa tártara porque todavía no conocían el sushi.

No se hablaban entre ellos más que con gestos y sonidos guturales y, por supuesto, como hace mucha gente, gritando en tu propio idioma como si el otro fuera sordo y no extranjero.

Entonces, de entre la maleza, apareció un caimán enorme que iba directo a comerse al exótico inglés blanquito y gordito, porque a los hispanos los tenía muy vistos: eran su pan de cada día.   

Un españolito simpático que se parecía a Cantinflas vio al caimán acercarse y empezó a gritarle al inglés: “¡el lagarto, el lagarto, el lagarto!”. El inglés dio un respingo y todos salieron huyendo…esa noche cenaron ensalada.

Y de ahí viene la palabra “alligator”, de una mala interpretación que hicieron los ingleses sobre la palabra lagarto, oyeron “el lagarto, el lagarto” y lo copiaron: “¡alligator, alligator!”.

¿Recuerdas “See you later alligator?…y nuestra mala traducción y versión cutreHasta luego cocodrilo“…sería “hasta luego caimán“, ¿no?

**Toda la historia de la pesca y los salmonetes es pura imaginación, pero es totalmente cierto que alligator proviene de un españolito gritando “¡el lagarto, el lagarto!”.

Pero sigamos con lo nuestro, la palabra “siesta” en inglés.

Aparte de “siesta”, los anglosajones también tienen sus propias palabras para designar ese ratito de sueño que me suele dar dolor de cabeza.

Let’s see them!

Siesta=KIP

1) Podemos utilizar kip como sinónimo de “siesta

  • James is going to have a kip. He’s very tired.–James se va a echar una siesta. Está muy cansado.

2) En slang (argot) también se puede utilizar como sinónimo del verbo “dormir” (sleep)

  • I’ve been kipping–He estado durmiendo

Otro significado de kip:

** En Irlanda se utiliza en inglés coloquial para describir un lugar muy sucio o desordenado

  • Tidy up this kip!–¡Limpia esta pocilga!

Siesta=NAP

Podemos utilizar nap como sinónimo de siesta- a short sleep

  • Enrique took a nap from 2pm to 5pm–Enrique se tomó una siesta de 2pm a 5pm

¡¡¡Pero cuidadooooooo!!!

To take a nap también es un eufemismo para decir “masturbarse”. Ten cuidado a quien, cómo y cuándo dices: I’m going to take a nap”…te podrían malinterpretar 😉

GLOSARIO

  1. Pazpeace-/piːs/
  2. Irse de juerga: Go out partying– /ɡəʊ aʊt ˈpɑːtiɪŋ/
  3. Dolor de cabezaheadache-/hedeɪk/
  4. Bochornosomuggy– /mʌɡi/
  5. Somnolenciasleepiness– /sliːpɪnəs/
  6. Pescarto fish– /fɪʃ/
  7. Sordodeaf– /dɛf/
  8. Extranjeroforeigner– /fɒrənə(r)/

Los comentarios están cerrados.