La doble negación en inglés
El doble negativo (o doble negación) en inglés suele ser un problema para los hispanohablantes, ya que en español es una estructura correcta que usamos a diario y como todos sabemos, nos encanta traducir palabra por palabra.
Pero NO, NO, NO. ¡En inglés no!
En español decimos “…no quiero nada, gracias.” (Dos negaciones: no y nada)
En inglés se dice “…I don’t want anything, thanks.” (Una sola negación: don’t)
A diferencia de lo que muchos creen, anything NO significa «nada«, significa algo, es un sustantivo positivo.
Pero ya lo dije antes, ¡cómo nos gusta traducir!
Forma y estructura correcta
Si quieres negar, tienes que hacerlo sólo una vez en la oración, ya sea en el verbo (I don’t have any money) o en algún otro elemento, como el sustantivo (I’ve got nothing) o el adverbio (I will never go there).
Nunca lo hagas en dos elementos al mismo tiempo.
Si el verbo está en negativo, los demás elementos deben estar en positivo (I don’t have any money); si algún elemento está en negativo, entonces el verbo debe estar en positivo (I have no money). ¡Sólo UNA negación!
SI USAS UN VERBO NEGATIVO ——› ANY (+)
I don’t have any time… (No tengo tiempo)
She hasn’t got any money… (No tiene dinero)
SI USAS UN VERBO POSITIVO ——› NO (-)
He’s got no friends… (No tiene amigos)
SI USAS NEVER O HARDLY EVER (+) ——› VERBO POSITIVO
I will never talk to him again… (Nunca volveré a hablar con él)
We hardly ever see each other… (Casi no nos vemos)
Sólo tienes que recordar la regla matemática: – + – = +
NEGATIVO + NEGATIVO = POSITIVO
Entonces, si usas dos negativos, el significado es positivo, y eso no es lo que quieres decir:
- ‘I don’t want nothing’ (incorrecto)
– + – = + (quieres algo +)
‘Yo no quiero nada’ (nada = vacío), SIGNIFICA: yo no quiero vacío, ¡o sea, estás diciendo que sí quieres algo!
Tienes que usar un positivo y un negativo para manifestar una negación:
I don’t want anything = I want nothing (quieres que te dejen tranquilo)
La doble negación en español
En español, así como también en francés, se niega dos veces para reforzar la idea, tiene una función enfática, pero recuerda que en inglés no es así.
Estos son algunas estructuras comunes que la gente usa en español con su equivalente correcto en inglés:
- No tengo nada = I don’t have anything
- No veo nada = I can’t see anything
- Casi no veo nada = I can hardly see anything
Pero como siempre les digo a mis alumnos, “en inglés, primero debes aprender la forma correcta, hablar bien. Luego, una vez que ya eres experto, identifica los errores comunes y anímate a corregir a ese amigo inglés que se la pasa diciendo «¡I ain’t got no money, buddy! «(No tengo nada de plata, amigo)”
entonces…
En conclusión, te pido que por favor, NO HAGAS como ellos:
- «You ain’t heard nothin’ yet, folks!»
(Al Jolson in The Jazz Singer)
- «Badges? We ain’t got no badges. We don’t need no badges!»
(Alfonso Bedoya as Gold Hat in The Treasure of the Sierra Madre, 1948)
¡Algunos hasta usan Triple Negativos!
- «I won’t not use no double negatives.»
- «You better not never tell nobody but God.»
(Alice Walker, The Color Purple, 1982)
Hasta THE BEATLES «cometían errores»:
“I ain’t got nothing but love babe, eight days a week…”
(Eight Days a Week, The Beatles, 1964)
O The Rolling Stones con su famoso «I can’t get no satisfaction» 🙂