Omitir el verbo en inglés
Existen diferentes formas de huir de la repetición verbal. Normalmente, lo hacemos para aligerar nuestro discurso. Cuando ya se ha nombrado el verbo principal, resulta innecesario repetirlo. Sería redundante y un tanto “cansino”.
Por eso se opta por omitirlo o sustituirlo de alguna manera, siempre que no haya posibilidad de crear malos entendidos ni ambigüedades.
Veamos como:
1. Dejando solo el auxiliar (omitimos el verbo principal)
- He told me he had passed, and he hasn’t (passed)
Me dijo que había aprobado pero no es así
- I can’t stay now, but I can (stay) tomorrow
Hoy no me puedo quedar pero mañana sí
- Have you been hiking? Yes, I have (been hiking)
¿Has estado de senderismo? Sí, así es
2. Cuando hay verbos auxiliares múltiples.
Solo permanece el primero y omitimos los demás.
- She would have never known the truth. Yes she would (have known the truth)
Ella nunca habría sabido la verdad. Sí que lo habría sabido
- He hasn’t been invited but I have (been invited)
Él no ha sido invitado pero yo sí
3. Cuando no hay verbo auxiliar usamos do para sustituirlo
- Do you like cheese? Yes, I do (like cheese) ⇒Recuerda que en inglés no se contesta con un solo «yes» (sí) como en español.
¿Te gusta el queso? Sí
4. En las Question Tags
Pincha aquí para recordar cómo se forman las Question Tags.
- He hates summer, doesn’t he?
Él odia el verano, ¿no es así?
- She didn’t come yesterday, did she?
Ella no vino ayer, ¿cierto?
- You’ll go to the party, won’t you?
Irás a la fiesta, ¿no?
5. La construcción “do so”
A veces do (en sus diferentes formas) aparece unido a so con el fin de evitar repetir el verbo e incluso, el verbo y el objeto.
- The teacher asked me to stand up and I did so
El profesor me pidió que me levantara y eso hice
- Finish your homework! Yes mum, I’ll do so in a minute.
Esta construcción no se puede aplicar para la sustitución de verbos que no indican acción voluntaria (love, like, fall, think, remember…)
- I love you and I always will (NO: “and I always do so”)
Te amo y siempre te amaré
Podemos usar esta construcción para referirnos al mismo sujeto y verbo mencionado con anterioridad.
Comparemos estos dos ejemplos:
ej. 1:
- My dad always has tea for breakfast but my mum never does
Mi padre siempre toma té en el desayuno, en cambio mi madre nunca lo toma
(NO podemos usar la forma “do so” (“but my mum never does so») porque aunque el verbo es el mismo, el sujeto cambia.)
En cambio…
ej. 2
- My dad always had tea for breakfast but he never does so now
Mi padre siempre tomaba té en el desayuno en cambio ya no lo toma
(Aquí SÍ podemos usar do so porque sujeto y verbo coinciden)
6. Cambio de verbo principal.
-Is he sleeping?
-No, (he is) studying
–¿Está durmiendo?
-No, estudiando
7. En oraciones coordinadas
- At the party, some people were drinking, others (were) dancing
En la fiesta, algunas personas estaban bebiendo, otras bailando
Espero que intentéis poner en práctica algunos de estos tipos de elipsis.
Sin embargo, tengo que reconocer que resulta mucho más sencillo usar la omisión/sustitución verbal en el plano oral que en el escrito. Supongo que se debe sobre todo a que lo hacemos de manera inconsciente y, gracias al contexto y las presuposiciones, no nos suele causar tantos problemas.
Pero a la hora de llevarlo al terreno escrito…buff! Efectivamente, se requiere una cierta habilidad con el lenguaje. Tenemos que intentarlo, en la medida de lo posible, claro.
Huyamos de la excesiva repetición. No es buena. Deja entrever ciertas carencias en el manejo de la lengua, por no hablar de lo monótono que se puede hacer un texto. Así que ya sabéis…a omitir! 😉
Este post (y todos los referentes a los verbos en inglés) los encontrarás agrupados en el eBook: Los verbos en ingles.
Los comentarios están cerrados.