Expresiones coloquiales inglés español
Aquí tenéis una lista con 300 palabras y expresiones coloquiales (el inglés de la calle) en inglés-español (incluye pronunciación y PDF para imprimir).
Anteriormente ya habíamos tocado el tema de vocabulario coloquial, jerga (slang) y del inglés de la calle, pero esta lista es mucho más completa (300 palabras y expresiones) y además incluyo la lista en PDF para que os la podáis descargar e imprimir gratuitamente. Al final del post tenéis el link para descargaros la lista en PDF.
Antes, un par de cositas importantes:
- No incluyo demasiados Idioms (refranes) inglés-español porque la lista ya la tenéis aquí: 70 expresiones y refranes (IDIOMS) inglés-español (con PDF).
- Esta lista es específica: castellano-inglés británico. Seguro que muchas expresiones en castellano que coincidirán con todas las variantes del español que existe en el mundo…pero otras no tendrán nada que ver. Lo mismo ocurrirá con el inglés británico y el americano. BTW, la pronunciación también es British.
- Y hablando de la pronunciación, los que me seguís ya sabéis que me refiero a la transcripción fonética que siempre añado en mis listas de vocabulario.
Como sabéis, siempre digo que es importántisimo tener alguna idea de cómo se «descifran» estas transcripciones y lo útil que resulta este conocimiento a la hora de aprender inglés. Para aprender y practicar los símbolos fonéticos en inglés podéis leer este post: Los símbolos fonéticos en inglés.
- Veréis que entre las 300 palabras y expresiones coloquiales en inglés y español no he podido evitar añadir alguna «políticamente incorrecta», lo siento si a alguien le ofende…pero es el inglés que se habla en la calle y eso es precisamente lo que estamos aprendiendo aquí
Si quieres mis PDFs (120 páginas), 20 temas de vocabulario, verbos, expresiones, etc (incluído el tema de este post)…reuniditos en un solo PDF, pincha aquí.
¡Pues eso, a disfrutar y a aprender!
Os recuerdo que al final de todo tenéis el link que os dirige a la página de descargas.
ESPAÑOL | INGLÉS | PRONUNCIACIÓN |
---|---|---|
(Un billete de) 10 libras | A tenner | ə ˈtenə |
(Un billete de) 5 libras | A fiver | ə ˈfaɪvə |
¡Qué vergüenza! | Shame on you! | ʃeɪm ɒn ju |
¿Qué cojones…? | What the fuck? | ˈwɒt ðə fʌk |
¿Qué hay? | What’s up? | wɒts ʌp |
¿Qué pasa? | What’s the crack? | wɒts ðə kræk |
A joderse | Tough titties | tʌf ˈtɪtɪz |
A plazos | On the never never | ɒn ðə ˈnevə ˈnevə |
A un tiro de piedra | A stone’s throw away | ə ˈstəʊnz ˈθrəʊ əˈweɪ |
Adelantarse | To jump the gun | tə dʒʌmp ðə ɡʌn |
Agarrarse a un clavo ardiendo | To clutch straws | tə klʌtʃ strɔːz |
Ajo y agua | Shit happens | ʃɪt ˈhæpənz |
Ajustar cuentas | To get even | tə ˈɡet ˈiːvn̩ |
Al fin y al cabo | At the end of the day | ət ði end əv ðə deɪ |
Alucinante | Gnarly | ˈnɑːli |
Amabilísimo | All sweetness and light | ɔːl ˈswiːtnəs ənd laɪt |
Amigo por conveniencia | A fair-weather friend | ə ˈfeəˌweðə ˈfrend |
Apestar | To pong | tə ˈpɒŋ |
Arreglárselas | To make do | tə ˈmeɪk duː |
Así es la vida | That’s life | ðæts laɪf |
Aspirante | A wannabe | ə ˈwɑːnəˌbi |
Asumir los gastos | To foot the bill | tə fʊt ðə bɪl |
Bareto | Haunt | hɔːnt |
Bestial | Fierce | fɪəs |
Bofia/pasma | The filth | ðə fɪlθ |
Buena relación calidad-precio | Value for money | ˈvæljuː fə ˈmʌni |
Buscarse problemas | Asking for trouble | ˈɑːskɪŋ fə ˈtrʌbl̩ |
Cabezazo en la cara | Glasgow kiss | ˈɡlæzɡəʊ kɪs |
Cabreado | Narked | nɑːkt |
Cagarla | To screw something up | tə skruː ˈsʌmθɪŋ ʌp |
Cállate de una puta vez | Shut the fuck up! | ʃʌt ðə fʌk ʌp |
Cantar (confesar) | To fess up | tə ˈfes ʌp |
Canuto/porro | Joint | dʒɔɪnt |
Casarse | To get hitched | tə ˈɡet hɪtʃt |
Catear | To flunk | tə flʌŋk |
Chungo | Crummy | ˈkrʌmi |
Cierra el pico | Put a sock in it | ˈpʊt ə ˈsɒk ɪn ɪt |
Colega | Mate | meɪt |
Comerse el mundo | To set the world on fire | tə set ðə wɜːld ɒn ˈfaɪə |
Como caído del cielo | Out of the blue | aʊt əv ðə bluː |
Como iba diciendo | As I was saying | əz ˈaɪ wəz ˈseɪɪŋ |
Como nuevo | As good as new | əz ɡʊd əz njuː |
Como si no estuviera | Don’t mind me | dəʊnt maɪnd miː |
Como tú quieras-depende de ti | It’s up to you | ɪts ʌp tə ju |
Como un rayo | Quick as a flash | kwɪk əz ə flæʃ |
Compartir la cuenta | To split the bill | tə splɪt ðə bɪl |
Confidencial | Off the record | ɒf ðə rɪˈkɔːd |
Conformarse | To make do | tə ˈmeɪk duː |
Contar bolas | To tell porkers | tə tel ˈpɔːkəz |
Coser y cantar | As simple as ABC | əz ˈsɪmpl̩ əz ˌeɪbiːˈsiː |
Cuantos más, mejor | The more the merrier | ðə mɔː ðə ˈmerɪə |
Cuento chino | Phony baloney | ˈfəʊni bəˈləʊni |
Cuidado | Watch out! | wɒtʃ aʊt |
Cutre | Grotty | ˈɡrɒti |
Dar al brasa sobre algo | To bang on about | tə bæŋ ɒn əˈbaʊt |
Dar en el clavo | Spot on | spɒt ɒn |
Dar una cabezadita | To have forty winks | tə həv ˈfɔːti wɪŋks |
Darlo todo | To go all out | tə ɡəʊ ɔːl aʊt |
De gama alta | Up-market | ˈʌp mɑːkɪt |
De juerga | On the razzle | ɒn ðə ˈræzl̩ |
De ninguna manera | No way | nəʊ ˈweɪ |
De segunda mano | Second-hand | ˈsekənd hænd |
De todo hay en la viña del Señor | I takes all sorts | ˈaɪ teɪks ɔːl sɔːts |
Decídete | Make up your mind | ˈmeɪk ʌp jə maɪnd |
Decisivo | Make or break | ˈmeɪk ɔː breɪk |
Deja de hacer el tonto | Stop messing around | stɒp ˈmesɪŋ əˈraʊnd |
Dejar a alguien | To drop/to ditch | tə drɒp tə dɪtʃ |
Del montón | Bog standard | bɒɡ ˈstændəd |
Del montón | Run-of-the-mill | ˈrʌn əv ðə mɪl |
Del revés | Inside out | ɪnˈsaɪd aʊt |
Desde luego | Absolutely! | ˈæbsəluːtli |
Destartalado | Clapped-out | klæpt aʊt |
Dinero caído del cielo | To have a windfall | tə həv ə ˈwɪndfɔːl |
Echar un polvo | To get laid | tə ˈɡet leɪd |
Echarse una siesta | Take a nap | teɪk ə næp |
El favorito | A shoo-in | ə ʃuː ɪn |
Empalmada (erección) | Hard-on | hɑːd ɒn |
Empezar de cero | Start from scratch | stɑːt frəm skrætʃ |
En buen estado | In good condition | ɪn ɡʊd kənˈdɪʃn̩ |
En caliente | In the heat of the moment | ɪn ðə hiːt əv ðə ˈməʊmənt |
En el mejor de los casos | In the best-case scenario | ɪn ðə best keɪs sɪˈnɑːrɪəʊ |
En el paro | On the dole | ɒn ðə dəʊl |
En el peor de los casos | In the worst-case scenario | ɪn ðə wɜːst keɪs sɪˈnɑːrɪəʊ |
En el talego | In the slammer | ɪn ðə sˈlæmə |
En perfecto estado | In mint condition | ɪn mɪnt kənˈdɪʃn̩ |
Enrollarse (pareja) | To make out | tə ˈmeɪk aʊt |
Es cutre | It’s tacky | ɪts ˈtæki |
Es imprescindible | It’s a must | ɪts ə mʌst |
Es la monda | He’s a scream | hiz ə skriːm |
Es más basta que la lija | She’s as rough as a welder’s cough | ʃiz əz rʌf əz ə ˈweldəɪz kɒf |
Es un guarro | He’s gross | hiz ɡrəʊs |
Eso es muy cutre | That’s quite dodgy | ðæts kwaɪt ˈdɒdʒi |
Está buena | She’s hot | ʃiz hɒt |
Está chupado | Piece of cake! | piːs əv keɪk |
Está en el bote | It’s in the bag | ɪts ɪn ðə bæɡ |
Estafar | To con | tə kɒn |
Estamos en paz | We’re even | wɪər ˈiːvn̩ |
Estar al tanto | To be on the ball | tə bi ɒn ðə bɔːl |
Estar borracho | To be wasted/blackout/legless | tə bi ˈweɪstɪd ˈblækaʊt ˈleɡləs |
Estar cabreado | To be pissed off | tə bi pɪst ɒf |
Estar cachondo | To be horny/randy | tə bi ˈhɔːni ˈrændi |
Estar chupado | To be a piece of piss | tə bi ə piːs əv pɪs |
Estar colocado | As high as a kite/stone | əz haɪ əz ə kaɪt stəʊn |
Estar de mala leche | To be ratty | tə bi ˈræti |
Estar de morros | To have the face | tə həv ðə feɪs |
Estar diluviando | To be chucking it down | tə bi ˈtʃʌkɪŋ ɪt daʊn |
Estar en bolas | To be starkers | tə bi ˈstɑːkəz |
Estar en chirona | To be in the nick | tə bi ɪn ðə nɪk |
Estar enganchado a | To be hooked on | tə bi hʊkt ɒn |
Estar entre la espada y la pared | To be between a rock and a hard place | tə bi bɪˈtwiːn ə rɒk ənd ə hɑːd ˈpleɪs |
Estar hecho polvo | To be shagged out | tə bi ʃæɡd aʊt |
Estar mosqueado | To be hacked off | tə bi hækt ɒf |
Estar pirado | To be bonkers | tə bi ˈbɒŋkəz |
Estar puteado | To be sad-assed | tə bi sæd ˈæst |
Estar reventado | To be knackered | tə bi ˈnæk.əd |
Estar sin un duro | To be flat broke | tə bi flæt brəʊk |
Esto y lo otro | This and that | ðɪs ənd ðæt |
Estoy lleno | I’m stuffed | aɪm stʌft |
Estoy pelado (sin dinero) | I’m skint | aɪm skɪnt |
Factible | Doable | ˈduːəbəl |
Fardar | To mouth off | tə maʊθ ɒf |
Follar | To shag | tə ʃæɡ |
Forrarse | To make a killing | tə ˈmeɪk ə ˈkɪlɪŋ |
Fútbol | Footie | ˈfʊtɪ |
Gafas de sol | Shades | ʃeɪdz |
Gallina (cobarde) | Chicken | ˈtʃɪkɪn |
Ganarse la vida | To make a living | tə ˈmeɪk ə ˈlɪvɪŋ |
Genial | Nice one! | naɪs wʌn |
Gilipolleces | Bullshit | ˈbʊlʃɪt |
Gilipuertas | Eejit (Irlandés) | ˈiːdʒɪt |
Golpe bajo | Below the belt | bɪˈləʊ ðə belt |
Goma (condón) | Rubber | ˈrʌbə |
Gracias por adelantado | Thanks in advance | θæŋks ɪn ədˈvɑːns |
Gracias, colega | Cheers, mate! | tʃɪəz meɪt |
Guay | Cool! | kuːl |
Hacer caca | To do a number two | tə də ə ˈnʌmbə tuː |
Hacer la vista gorda | To turn a blind eye | tə tɜːn ə blaɪnd aɪ |
Hacer novillos | To bunk off | tə bʌŋk ɒf |
Hacer pipí | To do a number one | tə də ə ˈnʌmbə wʌn |
Hacer pis | To have a wee-wee | tə həv ə ˈwiː wiː |
Hacer un recado | To run an errand | tə rʌn ən ˈerənd |
Harto | Fed up | fed ʌp |
Hasta las narices | Up to my eyeballs | ʌp tə maɪ ˈaɪbɔːlz |
Huele a chamusquina | Fishy | ˈfɪʃi |
Intenciones ocultas | A hidden agenda | ə ˈhɪdn̩ əˈdʒendə |
Interrumpir | To butt in | tə bʌt ɪn |
Invita la casa | It’s on the house | ɪts ɒn ðə ˈhaʊs |
Invito yo | It’s on me | ɪts ɒn miː |
Ir a cagar (hacer caca) | To go for a crap | tə ɡəʊ fər ə kræp |
Ir de flor en flor | To sow your wild oats | tə saʊ jə waɪld əʊts |
Ir de mal en peor | To go from bad to worse | tə ɡəʊ frəm bæd tə wɜːs |
Ir demasiado lejos | To go too far | tə ɡəʊ tuː fɑː |
Ir trompa | To be blotto | tə bi ˈblɒtəʊ |
Irse a sobar | To hit the sack | tə hɪt ðə sæk |
Irse al traste | To go to pot | tə ɡəʊ tə pɒt |
Irse de farra | To go on a binge | tə ɡəʊ ɒn ə bɪndʒ |
Irse de rositas | Scot-free | ˌskɒt ˈfriː |
Justo a tiempo | In the nick of time | ɪn ðə nɪk əv ˈtaɪm |
La hostia | The dog’s bollocks | ðə ˈdɒɡz ˈbɒləks |
La necesidad obliga | Need must | niːd mʌst |
La palmó | He snuffed it | hi snʌft ɪt |
Largarse | To beat it | tə biːt ɪt |
Lárgate | Shove off | ʃʌv ɒf |
Liarse con | To get off with | tə ˈɡet ɒf wɪð |
Ligar | To hit on someone | tə hɪt ɒn ˈsʌmwʌn |
Listillo | Clever clogs | ˈklevə klɒɡz |
Llegar a fin de mes | To make ends meet | tə ˈmeɪk endz miːt |
Loco/a | Nutcase | nʌtkeɪs |
Madre mía | My goodness! | maɪ ˈɡʊdnəs |
Malcriar | To spoil [somebody] rotten | tə spɔɪl -ˈrɒtn̩ |
Mantener a raya | To keep at bay | tə kiːp ət beɪ |
Marihuana | Dope | dəʊp |
Mariposón | Pansy | ˈpænzi |
Más loco que una cabra | As mad as a hatter | əz mæd əz ə ˈhætə |
Me estas tomando el pelo | You’re pulling my leg | jə ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ |
Me fastidia | Gets my goat | ˈɡets maɪ ɡəʊt |
Me pone caliente | She turns me on | ʃi tɜːnz miː ɒn |
Me pone la piel de gallina | It gives me the goose bumps | ɪt ɡɪvz miː ðə ɡuːs bʌmps |
Me quedé hecho polvo | I was gutted | ˈaɪ wəz ˈɡʌtɪd |
Me saca de quicio | Gets me going | ˈɡets miː ˈɡəʊɪŋ |
Me suena a chino | It sounds Greek to me | ɪt ˈsaʊndz ɡriːk tə miː |
Me voy | I’m off | aɪm ɒf |
Metedura de pata | Goof | ɡuːf |
Mil libras | A grand | ə ɡrænd |
Moco | Bogey, snog | ˈbəʊɡi | snɒɡ |
Modestia aparte | Modesty forbids | ˈmɒdɪsti fəˈbɪdz |
Morrearse | To snog | tə snɒɡ |
Mover el esqueleto | Get down | ˈɡet daʊn |
Ni de coña | No way in hell | nəʊ ˈweɪ ɪn hel |
Ni más ni menos | No more, no less | nəʊ mɔː | nəʊ les |
No es asunto mío | Not my business | nɒt maɪ ˈbɪznəs |
No es para tanto | Not such a big deal | nɒt sʌtʃ ə bɪɡ diːl |
No hay prisa | There’s no rush | ðeəz nəʊ rʌʃ |
No importa | Never mind | ˈnevə maɪnd |
No me extraña | No wonder | nəʊ ˈwʌndə |
No vale nada | It’s worthless | ɪts ˈwɜːθləs |
No vale una mierda | Not worth a shit | nɒt wɜːθ ə ʃɪt |
Nuevísimo | Brand new | brænd njuː |
Nunca se sabe | You never know | ju ˈnevə nəʊ |
Original | Offbeat | ˌɒfˈbiːt |
Pagar a medias | To go Dutch | tə ɡəʊ dʌtʃ |
Pagar el pato | To take the rap | tə teɪk ðə ræp |
Para colmo | To top it all off | tə tɒp ɪt ɔːl ɒf |
Para el carro | Hold your horses | həʊld jə ˈhɔːsɪz |
Para siempre | For good | fə ɡʊd |
Pasar página | To let go | tə let ɡəʊ |
Pasarlo pipa | To have a blast | tə həv ə blɑːst |
Pase lo que pase | Come what may | kʌm ˈwɒt meɪ |
Patas arriba | Topsy turvy | ˈtɑːpsi ˈtɜːvi |
Pijo | Toff/Posh | tɒf pɒʃ |
Pillar un colocón | To get plastered | tə ˈɡet ˈplɑːstəd |
Pillarle el truco | To get the hang of it | tə ˈɡet ðə hæŋ əv ɪt |
Pirarse | To do a runner | tə də ə ˈrʌnə |
Poco, mal y tarde | Too little, too late | tuː ˈlɪtl̩ | tuː leɪt |
Poner los cuernos | To cheat on | tə tʃiːt ɒn |
Por si acaso / Por si las moscas | Just in case | dʒəst ɪn keɪs |
Posibilidad remota | A long shot | ə ˈlɒŋ ʃɒt |
Precio de mercado | The going rate | ðə ˈɡəʊɪŋ reɪt |
Puntero | Cutting edge | ˈkʌtɪŋ edʒ |
Qué pena | What a pity | ˈwɒt ə ˈpɪti |
Que te den | Up yours! | ʌp jɔːz |
Que te pongan de los nervios | Getting under your skin | ˈɡetɪŋ ˈʌndə jə skɪn |
Quedar bien | To save face | tə seɪv feɪs |
Quedarse sobado | To crash out | tə kræʃ aʊt |
Quedarse tan pancho | To be unfazed | tə bi ənˈfeɪzd |
Quemar la visa | To go on a spree | tə ɡəʊ ɒn ə spriː |
Querer dejar clara una cosa | To make a point | tə ˈmeɪk ə pɔɪnt |
Rajarse | To chicken out | tə ˈtʃɪkɪn aʊt |
Relajarse | To chill out | tə tʃɪl aʊt |
Relajarse | To loosen up | tə ˈluːsn̩ ʌp |
Relajarse | To unwind | tu ˌʌnˈwaɪnd |
Resumiendo… | To make a long story short | tə ˈmeɪk ə ˈlɒŋ ˈstɔːri ʃɔːt |
Romper con | To split up | tə splɪt ʌp |
Sacar de quicio | Drive someone up to the wall | draɪv ˈsʌmwʌn ʌp tə ðə wɔːl |
Salir del armario | To come out | tə kʌm aʊt |
Sano y salvo | Safe and sound | seɪf ənd ˈsaʊnd |
Se acabó el tiempo | Time’s up! | ˈtaɪmz ʌp |
Se ha acabado | It’s over | ɪts ˈəʊvə |
Sentirse depre | To feel down in the dumps | tə fiːl daʊn ɪn ðə dʌmps | |
Ser cortito | Thick as a brick | θɪk əz ə brɪk |
Ser muy cortito | To be as thick as two short planks | tə bi əz θɪk əz tuː ʃɔːt plæŋks |
Ser tacaño | To be mean | tə bi miːn |
Ser tonto del culo | To have shit for brains | tə həv ʃɪt fə breɪnz |
Ser un cardo | To be a hag | tə bi ə hæɡ |
Ser un cardo borriquero | To be as ugly as shit | tə bi əz ˈʌɡli əz ʃɪt |
Ser un coñazo | To be a pain in the arse | tə bi ə peɪn ɪn ði ɑːs |
Ser un rata | To be stingy | tə bi ˈstɪndʒi |
Ser útil/práctico | To be handy | tə bi ˈhændi |
Si tú lo dices | If you say so | ɪf ju ˈseɪ ˈsəʊ |
Siéntete como en casa | Make yourself at home | ˈmeɪk jɔːˈself ət həʊm |
Sigue así | Keep up the good work | kiːp ʌp ðə ɡʊd ˈwɜːk |
Sin tapujos | No holds barred | nəʊ həʊldz bɑːd |
Sírvete tú mismo | Help yourself | help jɔːˈself |
Situación desesperada | Dire straits | ˈdaɪə streɪts |
Sobredosis | OD (overdose) | əʊ diː ˈəʊvədəʊs |
Somos pareja | We are an item | wi ər ən ˈaɪtəm |
Te jodes | Suck it up | sʌk ɪt ʌp |
Te la estás jugando | You’re on thin ice | jər ɒn θɪn aɪs |
Teatrero | Drama queen | ˈdrɑːmə kwiːn |
Tener bajo presupuesto | On a tight budget | ɒn ə taɪt ˈbʌdʒət |
Tener mucho dinero | To have money to burn | tə həv ˈmʌni tə bɜːn |
Tiempo de sobra | Plenty of time | ˈplenti əv ˈtaɪm |
Tiene cuerda para rato | And still going strong | ənd stɪl ˈɡəʊɪŋ strɒŋ |
Tío/chaval | Bloke, dude | bləʊk | djuːd |
Tipo raro | Weirdo | ˈwɪədəʊ |
Tirarse a | To have it off with | tə həv ɪt ɒf wɪð |
Tirarse un pedo | To do a fart | tə də ə fɑːt |
Todo vale | Anything goes | ˈeniθɪŋ ɡəʊz |
Tómatelo con calma | Take it easy | teɪk ɪt ˈiːzi |
Tontaina | Berk | bɜːk |
Tragarse el orgullo | To chew the carpet | tə tʃuː ðə ˈkɑːpɪt |
Tranquilidad | Peace and quiet | piːs ənd ˈkwaɪət |
Trasero | Bum | bʌm |
Tú molas | You rock! | ju rɒk |
Un buen partido | A real catch | ə rɪəl kætʃ |
Un chivatazo | A tip-off | ə ˈtɪp ɒf |
Un coñazo | A bummer | ə ˈbəmə |
Un marrón | A sticky wicket | ə ˈstɪki ˈwɪkɪt |
Un sablazo | A rip-off | ə ˈrɪp ɒf |
Un trabajo urgente | A rush job | ə rʌʃ dʒɒb |
Una ganga | A bargain | ə ˈbɑːɡɪn |
Una mina de oro | A money spinner | ə ˈmʌni ˈspɪnə |
Una y otra vez | Over and over again | ˈəʊvər ənd ˈəʊvər əˈɡen |
Vago | Dosser, slob | ˈdɒsə | slɒb |
Van a rodar cabezas | Heads will roll | hedz wl̩ rəʊl |
Vaya coñazo | What a drag! | ˈwɒt ə dræɡ |
Vaya imbécil | What a horse’s ass | ˈwɒt ə ˈhɔːsəz æs |
Vencedor inesperado | Dark horse | dɑːk hɔːs |
Vender | To flog | tə flɒɡ |
Venga ya | Do me a favour! | də miː ə ˈfeɪvə |
Vergüenza debería darte | Shame on you! | ʃeɪm ɒn ju |
Ves al grano | Spare me the details | speə miː ðə ˈdiːteɪlz |
Vieja gloria | A has-been | ə ˈhæz biːn |
Volverse loco | To go ballistic, bananas | tə ɡəʊ bəˈlɪstɪk, bəˈnɑːnəz |
Vómito | Puke | pjuːk |
Vuelta a empezar | Back to square one | ˈbæk tə skweə wʌn |
Ya está | I’m done | aɪm dʌn |
Ya va siendo hora | About time | əˈbaʊt ˈtaɪm |
Yo que tú… | If I were you | ɪf ˈaɪ wə ju |
Yo también | Same here | seɪm hɪə |
Los comentarios están cerrados.