5 CURIOSIDADES de la lengua INGLESA que te sorprenderán ?

CURIOSIDADES de la lengua INGLESA

ESCÚCHA EL PODCAST AHORA O DESCÁRGATELO PARA ESCUCHARLO DESPUÉS ???
Hoy os muestro 5 CURIOSIDADES de la lengua INGLESA que os van a sorprender y… os van a encantar ? (tanto como a mí).


Hablo un poquitín de palabras en inglés que han cambiado completamente su significado con el paso del tiempo, relaciono ‘Youtube‘ y el metro en inglés (ya veréis que van muy unidos jeje), hablo de capitónimos, de mucha mierda, de piernas rotas y de cerdos 😉

Índice-resumen del PODCAST:

1-Muchas palabras en inglés han cambiado su significado con el paso del tiempo, por ejemplo:

  • AWFUL’
  • ‘NICE’ 
  • ‘GAY’ 
  • ‘GIRL’

Si leéis algo de Charles Dickens, Shakespeare o incluso Jane Austen, intentad recordar estos cambios tan potentes porque si no se tiene en cuenta es muy fácil confundirse e interpretar que el carpintero era homosexual y no que estaba feliz.

2-Youtube y el metro en inglés

El “metro” tiene diferentes nombres en inglés.

En inglés británico más formal se le llamaría “underground“, y en inglés americano se le suele llamar “subway“.

CURIOSIDADES de la lengua INGLESAPero en inglés informal…

Al metro en Londres se le llama “tube” (tubo) por la forma tubular de sus túneles…pero “tube” en inglés americano informal significa televisión (porque antes las teles eran de tecnología de tubo de rayos catódicos (CRT, del inglés Cathode Ray Tube) -las teles esas gordas que teníamos en casa los que fuimos a EGB (esas teles en las que el mando a distancia eras tú).

Por tanto, el nombre de la famosa plataforma de vídeos YouTube (aquí mi canal), hace referencia a que “tú haces la tele”, los vídeos–>You tube

 

3-Capitonyms

  • Turkey vs turkey
  • China vs china
  • March vs march
  • May vs may
  • Lent vs lent
  • Polish vs polish

4-MUCHA MIERDA vs «BREAK A LEG»

En el Podcast, explico el uso y el origen de ambas expresiones, tanto en inglés como en español 😉

5-PIG VS PORK

El tema de los animales de granja en inglés es un tema muy curioso.

Cuando el animal está vivito y coleando se le llama por su nombre anglo-sajón, es decir: ‘pig’, ‘cow’, ‘sheep’, ‘calf’ (cerdo, vaca, oveja, ternero), pero cuando está cocinado, es decir, listo para comer, se le llama con un nombre diferente que proviene del francés:

InglésFrancés

Pig– –Pork

Cow– –Beef

Sheep– –Lamb

Calf– –Veal

En el podcast os explico la curiosa historia de porqué pasa esto y os muestro algunas palabras muy típicas inglesas adoptadas del francés, casi todas palabras relativas a las leyes y al gobierno, así como muchos de los rangos de la aristocracia.

Espero que disfrutéis de estas curiosidades y si queréis apoyarme en mi trabajo y convertiros en FANS de mi programa, por el simbólico precio de 1,49€ al MES podréis disfrutar de contenido exclusivo para FANS, podréis escuchar y descargar los Podcasts sin publicidad y, encima, me echáis una manita apoyando mi trabajo ?

Cheers!

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio