5 CURIOSIDADES de la lengua INGLESA que te sorprenderán 😯

CURIOSIDADES de la lengua INGLESA

ESCÚCHA EL PODCAST AHORA O DESCÁRGATELO PARA ESCUCHARLO DESPUÉS đŸ˜‰đŸ‘đŸ»
Hoy os muestro 5 CURIOSIDADES de la lengua INGLESA que os van a sorprender y… os van a encantar 😍 (tanto como a mĂ­).


Hablo un poquitĂ­n de palabras en inglĂ©s que han cambiado completamente su significado con el paso del tiempo, relaciono ‘Youtube‘ y el metro en inglĂ©s (ya verĂ©is que van muy unidos jeje), hablo de capitĂłnimos, de mucha mierda, de piernas rotas y de cerdos 😉

Índice-resumen del PODCAST:

1-Muchas palabras en inglés han cambiado su significado con el paso del tiempo, por ejemplo:

  • ‘AWFUL’
  • ‘NICE’ 
  • ‘GAY’ 
  • ‘GIRL’

Si leéis algo de Charles Dickens, Shakespeare o incluso Jane Austen, intentad recordar estos cambios tan potentes porque si no se tiene en cuenta es muy fåcil confundirse e interpretar que el carpintero era homosexual y no que estaba feliz.

2-Youtube y el metro en inglés

El “metro” tiene diferentes nombres en inglĂ©s.

En inglĂ©s britĂĄnico mĂĄs formal se le llamarĂ­a “underground“, y en inglĂ©s americano se le suele llamar “subway“.

CURIOSIDADES de la lengua INGLESAPero en inglés informal


Al metro en Londres se le llama “tube” (tubo) por la forma tubular de sus tĂșneles
pero “tube” en inglĂ©s americano informal significa televisiĂłn (porque antes las teles eran de tecnologĂ­a de tubo de rayos catĂłdicos (CRT, del inglĂ©s Cathode Ray Tube) -las teles esas gordas que tenĂ­amos en casa los que fuimos a EGB (esas teles en las que el mando a distancia eras tĂș).

Por tanto, el nombre de la famosa plataforma de vĂ­deos YouTube (aquĂ­ mi canal), hace referencia a que “tĂș haces la tele”, los vĂ­deos–>You tube

 

3-Capitonyms

  • Turkey vs turkey
  • China vs china
  • March vs march
  • May vs may
  • Lent vs lent
  • Polish vs polish

4-MUCHA MIERDA vs «BREAK A LEG»

En el Podcast, explico el uso y el origen de ambas expresiones, tanto en inglĂ©s como en español 😉

5-PIG VS PORK

El tema de los animales de granja en inglés es un tema muy curioso.

Cuando el animal estĂĄ vivito y coleando se le llama por su nombre anglo-sajĂłn, es decir: ‘pig’, ‘cow’, ‘sheep’, ‘calf’ (cerdo, vaca, oveja, ternero), pero cuando estĂĄ cocinado, es decir, listo para comer, se le llama con un nombre diferente que proviene del francĂ©s:

InglésFrancés

Pig– –Pork

Cow– –Beef

Sheep– –Lamb

Calf– –Veal

En el podcast os explico la curiosa historia de porqué pasa esto y os muestro algunas palabras muy típicas inglesas adoptadas del francés, casi todas palabras relativas a las leyes y al gobierno, así como muchos de los rangos de la aristocracia.

Espero que disfrutĂ©is de estas curiosidades y si querĂ©is apoyarme en mi trabajo y convertiros en FANS de mi programa, por el simbĂłlico precio de 1,49€ al MES podrĂ©is disfrutar de contenido exclusivo para FANS, podrĂ©is escuchar y descargar los Podcasts sin publicidad y, encima, me echĂĄis una manita apoyando mi trabajo 😍

Cheers!

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS! ;)

error: Contenido protegido !!
Ir arriba