Slang en inglés con traducción al español
Hoy os voy a presentar una lista de expresiones muy comunes slang en inglés que, debo decir, las he elegido bastante aleatoriamente (randomly)…es decir, simplemente porque me gustan o me llaman la atención.
Incluyo , expresiones que se utilizan en inglés ‘en la calle’, términos slang, frases hechas, argot y algún Phrasal Verb.
Notareis que algunas expresiones son muy locales, otras muy British y alguna que otra sólo la ha oído quien se la inventó (es broma…) son expresiones muy comunes pero me centro en las que he escuchado en el Reino Unido.
Esta es la primera parte de la ‘saga‘ de expresiones slang, pero más adelante (cuando os hayáis aprendido estas, jejeje), iré introduciendo más términos, ok?
Anyway, espero que esta lista os guste y que os aprendáis, como mínimo,una expresión al día, deal?
**Aviso: algunas expresiones pueden sonar un poco groseras (rude-/RUD/)
Al final de la lista explico algunas curiosidades divertidas y traducciones literales de algunas de las expressions and sayings que os presento aquí.
Para entender los símbolos fonéticos de la pronunciación, no te pierdas este post: Símbolos Fonéticos en inglés
ESPAÑOL | INGLÉS | PRONUNCIACIÓN |
Más loco que una cabra | As mad as a hatter |
əz mæd əz ə ˈhætə |
Sacar de quicio | Drive someone up to the wall |
draɪv ˈsʌmwʌn ʌp tə ðə wɔːl |
Echarse una siesta | Take a nap |
teɪk ə næp |
Que te pongan de los nervios | Getting under your skin |
ˈɡetɪŋ ˈʌndə jə skɪn |
Es cutre | It’s tacky |
ɪts ˈtæki |
Para siempre | For good |
fə ɡʊd |
Se ha acabado | It’s over |
ɪts ˈəʊvə |
Intenciones ocultas | A hidden agenda |
ə ˈhɪdn̩ əˈdʒendə |
A un tiro de piedra | A stone’s throw away |
ə ˈstəʊnz ˈθrəʊ əˈweɪ |
Somos pareja | We are an item |
wi ər ən ˈaɪtəm |
Me estas tomando el pelo | You’re pulling my leg |
jə ˈpʊlɪŋ maɪ leɡ |
Coser y cantar | As simple as ABC |
əz ˈsɪmpl̩ əz ˌeɪbiːˈsiː |
Buscarse problemas | Asking for trouble |
ˈɑːskɪŋ fə ˈtrʌbl̩ |
Aprenderse algo de memoria | Learn something by heart |
lɜːn ˈsʌmθɪŋ baɪ hɑːt |
Para el carro | Hold your horses |
həʊld jə ˈhɔːsɪz |
Es imprescindible | It’s a must |
ɪts ə mʌst |
Hasta las narices | Up to my eyeballs |
ʌp tə maɪ ˈaɪbɔːlz |
Depende de ti | It’s up to you |
ɪts ʌp tə ju |
Es más basta que la lija | She’s as rough as a welder’s cough |
ʃiz əz rʌf əz ə ˈweldəɪz kɒf |
Ser muy cortito | To be as thick as two short planks |
tə bi əz θɪk əz ˈtuː ʃɔːt plæŋks |
Curiosidades
- Es muy confuso cuando no conoces que la expresión «for good» significa ‘para siempre’, y no
‘para bueno’.
- «It’s over« se utiliza muy frecuentemente para decir que algo se ha acabado:
«Our relationship is over»–Nuestra relación se ha acabado
Si te gustan los videojuegos, seguro que lo habrás leído millones de veces: Game Over
- «You are pulling my leg« se traduce literalmente como ‘me estás tirando de la pierna’. Nosotros decimos ‘me estás tomando el pelo’.
Ahí se ven las diferencias culturales: unos tiran de la pierna y a otros les roban el pelo.
- «She’s as rough as a welder’s cough« se traduce literalmente como ‘(ella) es tan dura como la tos de un soldador (es más basta que una lija), porque se supone que los soldadores tosen como bestias…no sé, creo que nunca he escuchado la tos de un soldador…supongo que será como la de un fumador empedernido (chain smoker–/CHEIN SMOUKE(R)/).
- Cuando alguien es «as thick as two short planks« (tan tonto como dos tablones cortos) significa que le falta aun hervor.
Creo que esta expresión de los tablones es bastante British. También se puede utilizar «you’re as thick as a brick» (más (tonto) que un ladrillo).
Thick, aparte de ‘tonto‘, también significa grueso, espeso, denso, etc…
Y mi favorita, que por eso la dejo para el final:
- «You’re as mad as a hatter» se traduce literalmente como «Estás tan loco como un sombrerero» (un fabricante de sombreros).
Esta expresión viene del siglo XVIII cuando los señores británicos utilizaban regularmente elegantes sombreros de copa.
En esa época, los fabricantes de sombreros no disponíande los avances tecnológicos de los que disfrutamos hoy en día y los sombreros de copa se debían tratar con varios productos químicos muy tóxicos para darles forma y mantenerlos rígidos.
La inhalación constante de los gases que provenían de los productos químicos se ve que volvía un poco tarumbas a los sombrereros e iban todo el día ‘colocados’. Y de ahí viene la expresión: «Estás más loco que un sombrerero».
Descárgate la infografía de «mad as a hatter» aquí.