Tanto «remember«, como «remind» como «recall«, en español lo traducimos como recordar, pero ¿cómo y cuándo se utilizan cada uno de ellos? He utilizado 4 veces «como» en una sola frase, eso no se hace 😉
Remind
A la gente se le recuerda (remind) algo que ha olvidado:
- I reminded my daughter of her best friend’s birthday–Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga
Es decir, si le “remind” algo a alguien, les estás haciendo recordar algo. Entonces, como puedes comprobar, remind es un verbo transitivo: siempre lleva un complemento directo que va seguido de:
1. Un verbo en infinitivo, por ejemplo: to go
- I reminded John to go to class–Le recordé a John que tenía que ir a clase
2. Una frase subordinada que empieza por “that” (que):
- I reminded John that he had to go to class.
Se traduce igual que la frase de arriba. En ambas frases “John” es el complemento directo.
Veamos a ver más ejemplos para tenerlo clarito:
- Remind me to send Fran a present–Recuérdame que le envíe un regalo a Fran
- I reminded them that we are no longer living in California–Les recordé (a ellos) que ya no vivimos en California
Me recuerda a…
También puedes utilizar remind para decir que alguien o algo te recuerda a algo, es decir que asocias algo con un recuerdo del pasado:
- That man reminds me of my grandad-–Ese hombre me recuerda a mi abuelo
- His house reminds me of yours —Su casa (de él) me recuerda a la tuya.
Pincha aquí para ver el uso de los posesivos (mio, tuyo, suyo, etc…)
Remember
“If you remember something” es que algo te viene a la cabeza.
Remember puede ser usado como verbo transitivo o como verbo intransitivo (no acepta complemento directo). También se utiliza de un verbo en infinitivo con “to” y con frases subordinadas que empiezan por when (cuando), where (donde) y that (que).
Mira los ejemplos:
1. Con complemento directo:
- Do you remember our first date?–¿Recuerdas nuestra primera cita?
2. Frase subordinada con “when”:
Do you remember when we went to Santo Domingo?–¿Recuerdas cuando fuimos a Santo Domingo?
3. Frase subordinada con «where»:
- I can’t remember where I left my glasses—No recuerdo donde dejé mis gafas
4. Frase subordinada con «that»:
- I remembered that I had a meeting—Recordé que tenía una reunión
5. Frase con To-infinitivo:
- Remember to pick me up–Recuerda pasar a recogerme
Recall
Recall también significa recordar pero tienen otra connotación.
Si tú “recall something” signigica que recuerdas algo que verbalizas. Por ejemplo:
- During dinner my uncle recalled his travels around the world—Durante la cena mi tío recordó sus viajes alrededor del mundo
As far as I can recall que significa: por lo que recuerdo (puedo recordar)
- As far as I can recall, you said you wouldn’t come to the party—Por lo que recuerdo, dijiste que no vendrías a la fiesta
Repasillo a lo visto
A la gente se le recuerda (remind of) algo que ha olvidado
- I reminded my daughter of her best friend’s birthday—Le recordé a mi hija el cumpleaños de su mejor amiga
No puedes decir: I remembered my daughter of…
Pero sí puedes decir:
- Rememeber that today is Ana’s birthday—Recuerda que hoy es el cumpleaños de Ana
- I rememebered that Sunday was Ana’s birthday, I’m going to remind it my daughter.
Mira este diálogo para ver estos verbos en contexto:
Susana: Oh my god! I’ve just remembered I had to call Maria.
Carla: Oh, THAT REMINDS ME that I had to call Peter.
Susana: Do you remember Maria’s telephone numer?
Carla: No, but I’m trying to remember.
Expresión «ring a bell«
Ya que estamos con «recordar» vamos a ver una expresión relacionada con estos verbos.
Para decir que algo te suena o no te suena, en inglés se utiliza la expresión “ring a bell”.
Se dice que el origen de esta expresión viene de los experimentos que Iván Pávlov hacía con perros:
“Pavlov, médico ruso, observó casualmente que a los perros que tenía en su laboratorio, les bastaba oír los pasos de la persona que les traía la comida para comenzar a salivar y a segregar jugos gástricos; es decir, parecía que los perros habían aprendido a anticipar la comida. Pavlov comenzó a estudiar este intrigante fenómeno y se preguntó si cualquier otro estímulo, por ejemplo el sonido de una campana, podía provocar la salivación si se unía a la presentación de la comida. ¡Y así fue! Tras varios días repitiéndose la secuencia sonido de la campana-presentación de la comida, el perro comenzó a salivar sólo con escuchar el sonido de la campana, AUNQUE NO HUBIERA COMIDA.” (El perro de Pavlov-Lidia González)
Ejemplos con esta expresión:
- I’ve never met Charlie Parker, but his name rings a bell—No conozco a Charlie Parker, pero su nombre me suena
- Does the surname Whitman ring a bell? No, it doesn’t ring a bell-–¿Te suena el apellido Whitman? No, no me suena.
**No digas Ring my bell…No sé porque muchos hispanohablantes decimos: It doesn’t ring my bell (WRONG) en vez de decir: It doesn’t ring a bell, que es lo correcto 😉
Y hasta ahí hemos llegado hoy, remember that I’ll be around.
El antónimo de «remember» es «forget«. Para saber si utilizas bien este último verbo, pincha aquí.
Los comentarios están cerrados.