Hace ya algún tiempo intentamos ayudaros a aclarar el tema de los homófonos y heterónimos en inglés, ver post aquí, ¿os acordáis?
Los homófonos son dos o más palabras que suenan igualitas pero se escriben de formas distintas y peor aún, tienen significados totalmente distintos.
Pues bien, tranquilos que no os voy a soltar el rollo de nuevo… Vamos a recordarlos gracias a una película que, aunque ya tiene sus añitos…
La peli en cuestión es The Sound of Music. Puede que por su título original muchos no caigáis pero, ¿y si os digo Sonrisas y Lágrimas? Puede a algunos les siga sin sonar…
Aparte de ser una película enternecedora basada en un hecho real, resulta toda una fuente de recursos para trabajar en el aula, no solo por su temática.
A los que conozcáis la peli, si hacéis memoria recordaréis que la trama se centraba en Austria, en la época previa a su anexión a la Alemania de Hitler.
También es una joyita por otros motivos: por su banda sonora por ejemplo, que recibió un merecido Óscar.
Hoy vamos a aprovechar una de esas canciones para trabajar los homófonos. Pero antes de darle al play, os recomiendo que echéis un vistazo al post que os comenté al principio, solo por refrescar conceptos you know…;p
Además, también vamos a practicar un poco de solfeo en inglés con la canción del DO-RE-MI.
Primero os pongo en situación. María, una novicia, es la encargada de cuidar e instruir a los niños de la numerosísima familia de los von Trapp. Así que, al igual que pretendemos nosotros con cada post, María intenta que aprendan mientras se divierten. Y como su fuerte es la música, utiliza una canción para enseñarles a solfear. A la vez, nosotros emplearemos esta canción para ver como su autor, Oscar Hammerstein, supo jugar a la perfección con los homófonos que se esconden detrás del la escala musical. Let’s start!!
La letra: Aquí tenéis la letra original de la canción. Al lado tenéis la versión al castellano (lo siento chic@s, no he dado con el nombre del autor). El motivo por el que no he querido traducirla, como hago normalmente en otros post, es porque he preferido que vosotros mismos veáis lo difícil que puede resultar traducir una canción, sobre todo cuando hay que mantener la intención del autor del original. Ya me contaréis si se logró o no el efecto…
Let’s start at the very beginning A very good place to start When you read you begin with A B C When you sing you begin with Do Re Mi Do Re Mi, Do Re Mi The first three notes just happen to be Do Re Mi, Do Re Mi Do Re Mi Fa So La Ti Let’s see if I can make it easierDoe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun Me, a name I call myself Far, a long long way to run Sew, a needle pulling thread La, a note to follow Sew Tea, a drink with jam and bread That will bring us back to Do, oh oh ohDoe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun Me, a name I call myself Far, a long long way to run Sew, a needle pulling thread La, a note to follow so Tea, a drink with jam and bread That will bring us back toDoe, a deer, a female deer Ray, a drop of golden sun Me, a name I call myself Far, a long long way to run Sew, a needle pulling thread La, a note to follow so Tea, a drink with jam and bread That will bring us back to DoDo Re Mi Fa So La Ti Do, So DoNow children, Do Re Mi Fa So and so on Are only the tools we use to build a song Once you have these notes in your heads You can sing a million different tunes by mixing them up Like this So Do La Fa Mi Do Re So Do La Fa Mi Do Re When you know the notes to sing Doe, a deer, a female deer Do Re Mi Fa So La Ti Do When you know the notes to sing Doe, a deer, a female deer So Do La Fa Mi Do Re |
Lo haremos desde el principio Así es como hay que empezar Al leer comenzáis porA-B-C!Al cantar empezad por DO-RE-MIDO-RE-MI? DO-RE-MI Las tres primeras notas son DO-RE-MIDO-RE-MI!DO RE MI FA SOL LA SI… DON- es trato de varón Do! Es trato de varón Re! DON- es trato de varón Sol do la fa mi do re Sol do la fa mi do re Si las notas sabes dar Si las notas sabes dar Don! Do re mi fa sol la si do, do Si las notas sabes dar
|
Los homófonos de la canción:
- Do suena igual que Doe, la hembra de algunas especies como por ejemplo, la cierva.
- Re como en Ray, un rayo de sol «a drop of golden sun.»
- Mi es igualito a Me, pronombre objeto de primera persona.
- Fa nos recuerda a Far, es decir, lejos.
- Sol (sí, tiene una /l/, pero se suele pronunciar así, sin el sonido final) por lo tanto, ¿a que nos suena muy parecido al verbo coser “Sew”. De ahí lo de «a needle pulling thread.» (una aguja que tira de un hilo).
- La simplemente no tiene ningún sonido similar, o al menos al autor no se le ocurrió ninguno en aquel momento (y francamente, a mí tampoco) así que tuvo que solventar el problema de alguna manera. Buscó la rima y se limitó a un simple «a note to follow so» (la nota que le sigue al sol).
- Ti claramente suena a la bebida típica inglesa Tea.
Seguramente ahora no volváis a ver esta canción de la misma manera. ¿Verdad?
Si queréis repasar más términos musicales en inglés, hace un tiempo dediqué un par de posts a este tema. Veréis de qué otra manera se llaman las notas musicales en inglés y aprenderéis un montón de instrumentos musicales. Ahí van los posts, have fun and keep the music playing!
Los comentarios están cerrados.