Aprende a usar GOOD y WELL correctamente en inglés
El uso de good y well nos confunde bastante porque a veces nos cuesta distinguir entre estas dos palabrejas… y vamos y decimos:
«I speak English good« queriendo decir «hablo bien inglés».
¿Cómo se usan ‘good‘ y ‘well‘?
Lo primero que tenemos que tener en cuenta es que ‘good‘ es un adjetivo y se suele traducir al español por ‘bueno’, ‘buena’, ‘buen’.
Como hemos visto anteriormente en este blog, los adjetivos son esas palabras que acompañan a los sustantivos y que designan alguna cualidad de ese nombre.
Por ejemplo, “una flor roja” “a red flower” (roja-red es el adjetivo).
En español sabemos que el adjetivo suele ir justo detrás del sustantivo, pero en inglés nos cambian el orden: el adjetivo se colocará siempre antes del nombre que describen.
Por tanto, ya de entrada, sabiendo el orden de los elementos de la frase en inglés, nos damos cuenta que decir «I speak English ⇔ good« está maaaal porque el adjetivo nunca se pone después del sustantivo.
Bien, ya sabemos que ‘good‘ es un adjetivo, pero entonces, ¿qué es ‘well‘?
Well es un adverbio y se suele traducir al español por ‘bien‘.
Los adverbios nos indican de qué manera alguien hace algo o de qué manera algo pasa y modifican a un verbo, a un adjetivo o a un adverbio.
Por tanto, en la frase que hemos visto antes:
I speak English good
…necesitamos un adverbio, porque lo que nos interesa es modificar el verbo ‘speak‘ ya que queremos explicar de qué manera hablamos inglés. Por tanto la forma correcta será:
I speak English well
Más ejemplos con good y well
Marian is a well person
vs
Marian is a good person
Marian es una buena persona
*En esta frase queremos modificar al sustantivo ‘Marian’, queremos explicar qué tipo de persona es, por tanto necesitaremos un adjetivo (good).
Más ejemplos:
Tom Jones sings good
vs
Tom Jones sings well
Tom Jones canta bien
My husband is reading a well book
vs
My husband is reading a good book
Mi marido está leyendo un buen libro
My grandmother cooks good, her paella is very well
vs
My grandmother cooks well, her paella is really good
Mi abuela cocina bien, su paella es muy buena
Más cositas sobre el uso de good y well
-
A la pregunta How are you?
¿Alguna vez has escuchado que a la pregunta «How are you?» se conteste «I’m good«?
Bueno, la verdad es que si nos tomamos las reglas gramaticales al pie de la letra, esta respuesta sería incorrecta ya que, traducido literalmente al español, estaríamos contestando «estoy bueno» o «soy bueno», en vez de «estoy bien».
Decir “good” es, sin embargo, gramaticalmente correcto si no te estás refiriendo específicamente a tu salud.
Por tanto, en inglés más coloquial sí que se suele oír esta respuesta en vez de la correcta: «I’m well» o «I’m fine, thanks».
Pero recuerda la diferencia entre la respuesta «I feel good» y «I feel well«.
«I feel good» significa que ‘estoy bien, feliz, que todo va de coña’.
«I feel well» significa que ‘me encuentro bien físicamente, que estoy hecho un toro’ 😉
-
Well como adjetivo
Ten en cuenta que well se puede usar como adjetivo cuando nos referimos a la salud (health) o cuando nos referimos a que algo es saludable (healthy) y puede significar ‘sano’, ‘de buena salud’.
I don’t feel well
No me encuentro bien
Conclusión del uso de good y well
La confusión entre good y well viene porque su significado es muy parecido y la confusión general entre adjetivos y adverbios.
Si dudas entre usar uno y otro, párate un momento a pensar qué palabra estamos modificando: si es un verbo, adjetivo o adverbio, harás bien (you’ll do well) usando ‘well’; si es un sustantivo, la opción buena (good choice) es ‘good’.
Ya te sabes la diferencia entre good y well…Well done! Have a good day!