«I want THAT he comes» está MAAAAL (traducción literal del español)

el uso del that en inglés

«I want THAT he comes» está MAAAAL

Hoy os voy a hablar de un error muy típico que cometemos los hispanohablantes ya que traducimos literalmente del español al inglés frases tipo «»Quiero que se vaya» y le metemos ese ‘THAT‘ ahí, a lo español, esperando que cuele jeje 🤦‍♀️

Este post es la transcripción de un vídeo muy cortito en el que explico este tema.

Aquí lo tienes:

el uso de THAT en inglés

 

¿Cómo lo traducirías literalmente?

«I want THAT he goes«, ¿no?

Esa es la traducción literal ¡y está MAAAL!

¿Qué pasa?

Que con algunos verbos, cuando hay dos personas involucradas el sujeto y el objeto, lo que hacemos es cambiar la estructura en inglés.

No la traducimos literalmente en español y ponemos ese ‘THAT‘ (que) en todos los sitios.

Veamos otro ejemplo:

Quiero que me espere

  • «I want THAT she waits for me»

Noooooo.

«I want THAT she waits for me» es incorrecto

La frase correcta es:

SUJETO VERBO OBJETO TO-INFINITIVE COMPLEMENTO
I want her to wait for me

Es decir, la estructura es:

Sujeto + verbo + objeto + un verbo con ‘TO’

Os voy a dar unos ejemplos de verbos que van seguidos de objeto + un TO-INFINITIVE (un verbo con ‘TO).

(En el vídeo os pronuncio todos estos verbos)

el uso de that en inglés

Entonces, por ejemplo, si yo te digo: «¿Te gustaría que te ayudara?»

¿Cómo lo traducirías?

  1. Would you like that I help you? 

o

        2. Would you like me to help you? 

La segunda es la frase correcta.

Más ejemplos:

No permito que mi novio fume en la habitación

  • I don’t allow that my boyfriend smokes in the bedroom 
  • I don’t allow my boyfriend TO smoke in the bedroom ✅

El verbo ‘WANT

Entonces con el ‘WANT’ tenemos que tenerlo muy claro porque se usa mucho así.

  • Do you want me to help you? ✅
  • I want her to come to the party ✅

Si os acostumbráis a usar esa estructura:

Sujeto + verbo + objeto + un verbo con ‘TO’

en vez del ‘THAT‘, que es una traducción literal del español, vais a sonar muchísimo más naturales, con un inglés más fluido y no vais a cometer esos errores gramaticales tan tan de hispanohablantes.

el uso de that en inglés

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS! ;)

error: Contenido protegido !!
Ir arriba