Estructuras

el uso del that en inglés

«I want THAT he comes» está MAAAAL (traducción literal del español)

«I want THAT he comes» está MAAAAL Hoy os voy a hablar de un error muy típico que cometemos los hispanohablantes ya que traducimos literalmente del español al inglés frases tipo «»Quiero que se vaya» y le metemos ese ‘THAT‘ ahí, a lo español, esperando que cuele jeje ?‍♀️ En el próximo vídeo os hago […]

«I want THAT he comes» está MAAAAL (traducción literal del español) Leer más »

relative clauses

Defining Relative Clauses (Oraciones subordinadas adjetivas especificativas)

Antes de empezar con las Defining Relative Clauses, me gustaría hacer un repasito de los pronombres relativos, por si hay alguien por ahí despistado. Es importante dominar bien estos pronombres y sus usos porque en este tipo de oraciones, el pronombre hace referencia a un antecedente. Dependiendo del antecedente tendremos que utilizar un pronombre determinado.

Defining Relative Clauses (Oraciones subordinadas adjetivas especificativas) Leer más »

sentence

Diferencias estructurales entre el inglés y el español

Todas las lenguas tienen espacios que llamaremos “flexibles” y espacios que llamaremos “rígidos”. El inglés y el español tienen aspectos que son muy parecidos, pero de eso nos ocuparemos en otro artículo. En éste hablaremos un poco de lo que es distinto. La cantidad de información por palabra Una palabra en español tiene mucha más

Diferencias estructurales entre el inglés y el español Leer más »

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio