Refranes en inglés y español (con PDF)

refranes en inglés

Refranes en inglés

Hoy vamos a ver una lista de 70 refranes en inglés (idioms) (expresiones, refranes, frases hechas,…) muy comunes en inglés con su traducción (equivalente) en español.

Tenéis que tener en cuenta que cada cultura/país tiene sus refranes específicos (ya no solo países, existen refranes regionales) pero que a veces, solo con traducir literalmente el refrán podemos adivinar fácilmente el significado, como por ejemplo:

To not see the wood for the trees 

Este es uno de los refranes en ingles que funciona igual que en español. En nuestro idioma diríamos:

Los árboles no te dejen ver el bosque

¿Te suena no?

Este también es fácil:

Don’t look a gift-horse in the mouth: A caballo regalado no le mires el dentado

Otros refranes en inglés se pueden deducir fácilmente porque solo se han cambiado una o dos palabras y, por el contexto, se puede adivinar fácilmente su significado.

Por ejemplo:

Kill two birds with one stone

A este refrán, si le cambias la piedra (stone) por un «tiro», te queda el refrán en español: Matar dos pájaros de un tiro.

Pero hay veces que va a ser más complicado entender ciertos refranes en inglés. Por ejemplo mira el siguiente:

You can’t make a silk purse out of a sow’s ear

La traducción literal es: «No puedes hacer un monedero de seda de la oreja de una cerda»….¿a qué se puede referir?

Más abajo lo verás 😉

Para que os sea más fácil pronunciar estas expresiones, añado la transcripción fonética de cada una de ellas.

Si los símbolos fonéticos os confunden o no sabéis cómo usarlos, en este post podéis aprender todos los secretos y trucos de Los Símbolos Fonéticos en Inglés (os recomiendo que os familiaricéis con la tabla fonética–no me cansaré de repetirlo-ya sé que soy muy cansina, pero es lo que hay….) 🙂

Al final del post os paso un link desde el que os podréis descargar esta lista de refranes en inglés (idioms) en PDF.

Si quieres mis PDFs (120 páginas), 20 temas de vocabulario, verbos, expresiones, etc (incluído el tema de este post)…reuniditos en un solo PDF, pincha aquí.

Have Fun! 😉

INGLÉSTRANSCRIPCIÓNESPAÑOL
A bird in the hand is worth two in the bush.ə bɜːd ɪn ðhænd z wɜːθ ˈtuː ɪn ðə bʊʃMás vale pájaro en mano que ciento volando.
A cat in gloves catches no mice.ə kæt ɪn ɡlʌvz ˈkætʃɪz nəʊ maɪsGato con guantes no caza ratones.
A stitch in time saves nine.ə stɪtʃ ɪn ˈtaɪm seɪvz naɪnMás vale prevenir que curar.
A word is enough to the wise.ə ˈwɜːd z ɪˈnʌf tə ðə waɪzA buen entendedor, pocas palabras bastan.
Actions speak louder than words.ˈækʃn̩z spiːk ˈlaʊdə ðən ˈwɜːdzLos hechos valen más que las palabras.
Add insult to injuryæd ɪnˈsʌlt tu ˈɪndʒəriPara colmo de males
All cats are grey in the dark.ɔːl kæts ə ɡreɪ ɪn ðə dɑːkPor la noche todos los gatos son pardos.
All griefs with bread are less. ɔːl ˈɡriːfs wɪð bred ə lesLas penas con pan son menos.
All roads lead to Rome.ɔːl rəʊdz liːd tə rəʊmTodos los caminos conducen a Roma.
All that glitters is not gold.ɔːl ðət ˈɡlɪtəz ɪz nɒt ɡəʊldNo es oro todo lo que reluce.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.ən aɪ fər ən aɪ ə tuːθ fər ə tuːθOjo por ojo y diente por diente.
Barking dogs never bite.ˈbɑːkɪŋ dɒɡz ˈnevə baɪtPerro ladrador, poco mordedor
Better late than never.ˈbetə leɪt ðən ˈnevəMás vale tarde que nunca.
Better safe than sorry.ˈbetə seɪf ðən ˈsɒriMás vale pervenir que curar.
Better the devil you know than the devil you don't know.ˈbetə ðə ˈdevl̩ ju nəʊ ðən ðə ˈdevl̩ ju dəʊnt nəʊMás vale malo conocido que bueno por conocer.
Birds of a feather flock together.bɜːdz əv ə ˈfeðə flɒk təˈɡeðəDios los cría y ellos se juntan.
Bite off more than you can chewbaɪt ɒf mɔː ðən ju kən tʃuːEl que mucho abarca poco aprieta
Cat got your tongue?kæt ˈɡɒt jə tʌŋ¿Te ha comido la lengua el gato?
It costs an arm and a legkɒsts ən ɑːm ənd ə leɡCuesta un ojo de la cara
Cut cornerskʌt ˈkɔːnəzCortar presupuesto
Don't bite the hand that feeds you.dəʊnt baɪt ðə hænd ðət fiːdz juNo le muerdas la mano a quien te da de comer.
Don't count your chickens before they are hatched.dəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔː ˈðeɪ ə hætʃtNo cantes victoria antes de tiempo
Don't look a gift-horse in the mouth.dəʊnt lʊk ə ɪn ðə maʊθA caballo regalado no le mires el dentado
Don't put all your eggs in one basket.dəʊnt ˈpʊt ɔːl jər eɡz ɪn wʌn ˈbɑːskɪtNo te lo juegues todo a una sola carta.
Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise.ˈɜːli tə bed, ˈɜːli tə raɪz, ˈmeɪks ðə mæn ˈhelθi, ˈwelθi ənd waɪzA quien madruga, Dios lo ayuda.
Easier said than doneˈiːzɪə ˈsed ðən dʌnMás fácil decirlo que hacerlo
Every cloud has a silver liningˈevri klaʊd həz ə ˈsɪlvə ˈlaɪnɪŋNo hay mal que por bien no venga
Every law has its loophole.ˈevri lɔː həz ɪts ˈluːphəʊlHecha la ley, hecha la trampa.
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.ˈevri ˈtaɪm ðə ʃiːp bliːts, ɪt ˈluːzɪz ə ˈmaʊθfʌlOveja que bala, bocado pierde.
Experience is the mother of knowledge.ɪkˈspɪərɪəns ɪz ðə ˈmʌðər əv ˈnɒlɪdʒLa experiencia es la madre de la ciencia.
Feeling under the weatherˈfiːlɪŋ ˈʌndə ðə ˈweðəNo sentirse bien
Finding a needle in a haystackˈfaɪndɪŋ ə ˈniːdl̩ ɪn ə ˈheɪstækBuscar una aguja en un pajar
Get something off your chestˈɡet ˈsʌmθɪŋ ɒf jə tʃestDesahogarse
Give a dog a bad name and hang it.ɡɪv ə dɒɡ ə bæd ˈneɪm ənd hæŋ ɪtPor un perro que mate, mataperros me llamaron.
Give it a whirlɡɪv ɪt ə wɜːlIntentar algo
He who laughs last, laughs best.hi huː lɑːfs lɑːst, lɑːfs bestQuien ríe último ríe mejor.
Hear it on the grapevinehɪər ɪt ɒn ðə ˈɡreɪpvaɪnSaberlo de oídas (rumores)
In for a penny, in for a pound.ɪn fər ə ˈpeni, ɪn fər ə paʊndDe perdidos al río.
In the nick of timeɪn ðə nɪk əv ˈtaɪmJusto a tiempo
It never rains, but it pours.ɪt ˈnevə reɪnz, bət ɪt pɔːzLas desgracias nunca vienen solas.
It's no good crying over spilt milk.ɪts nəʊ ɡʊd ˈkraɪɪŋ ˈəʊvə spɪlt mɪlkA lo hecho, pecho.
It's the last straw that breaks the camel's back.ɪts ðə lɑːst strɔː ðət breɪks ðə ˈkæməlz ˈbækEs la gota que colma el vaso.
Kill two birds with one stonekɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊnMatar dos pájaros de un tiro
Let the cat out the baglet ðə kæt ˈaʊt ðə bæɡIrse de la lengua
Like father, like sonˈlaɪk ˈfɑːðə, ˈlaɪk sʌnDe tal palo, tal astilla.
Lose your marblesluːz jə ˈmɑːbl̩zVolverte loco
Miss the boatmɪs ðə bəʊtPerder el tren
More haste, less speed..mɔː heɪst, les spiːdVísteme despacio que tengo prisa
Much ado about nothingˈmʌtʃ əˈduː əˈbaʊt ˈnʌθɪŋMucho ruido y pocas nueces.
No news is good news.nəʊ njuːz ɪz ɡʊd njuːzLa falta de noticias es una buena noticia.
Nothing ventured, nothing gained.ˈnʌθɪŋ ˈventʃəd, ˈnʌθɪŋ ɡeɪndQuien no arriesga, no gana.
Once bitten, twice shy.wʌns ˈbɪtn̩, twaɪs ʃaɪGato escaldado, del agua fría huye.
Once in a blue moonwʌns ɪn ə bluː muːnMuy de vez en cuando
Play second fiddleˈpleɪ ˈsekənd ˈfɪdl̩Estar a la sombra
Rome wasn't built in a day.rəʊm ˈwɒznt bɪlt ɪn ə deɪRoma no se hizo en un día.
See eye to eyeˈsiː aɪ tu aɪEstar de acuerdo
Sit on the fencesɪt ɒn ðə fensNadar entre dos aguas
Sleep on itsliːp ɒn ɪtConsultarlo con la almohada
Speak of the devil!spiːk əv ðə ˈdevl̩¡Hablando del rey de Roma…!
Stick your nose into somethingstɪk jə nəʊz ˈɪntə ˈsʌmθɪŋMeter las narices en algo
Take it easyteɪk ɪt ˈiːziRelájate
Take with a pinch of saltteɪk wɪð ə pɪntʃ əv sɔːltTomarlo con cautela
The early bird catches the worm.ði ˈɜːli bɜːd ˈkætʃɪz ðə wɜːmA quien madruga, Dios le ayuda.
To be in redtə bi ɪn redEstar en números rojos
To be two-facedtə bi tuː ˈfeɪstTener dos caras
To beat about/around the bushtə biːt əˈbaʊt əˈraʊnd ðə bʊʃIrse por las ramas
To kick the buckettə ˈkɪk ðə ˈbʌkɪtEstirar la pata
To not see the wood for the treestə nɒt ˈsiː ðə wʊd fə ðə triːzLos árboles no te dejen ver el bosque
You can’t judge a book by its coverju kɑːnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvəLas apariencias engañan
You can’t make a silk purse out of a sow’s earju kɑːnt ˈmeɪk ə sɪlk pɜːs ˈaʊt əv ə saʊɪz ɪəAunque la mona se vista de seda, mona se queda
[sociallocker id=13354]PINCHA AQUÍ: icono-pdf[/sociallocker]

Los comentarios están cerrados.

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio