Refranes en inglés
Hoy vamos a ver una lista de 70 refranes en inglés (idioms) (expresiones, refranes, frases hechas,…) muy comunes en inglés con su traducción (equivalente) en español.
Tenéis que tener en cuenta que cada cultura/país tiene sus refranes específicos (ya no solo países, existen refranes regionales) pero que a veces, solo con traducir literalmente el refrán podemos adivinar fácilmente el significado, como por ejemplo:
To not see the wood for the trees
Este es uno de los refranes en ingles que funciona igual que en español. En nuestro idioma diríamos:
Los árboles no te dejen ver el bosque
¿Te suena no?
Este también es fácil:
Don’t look a gift-horse in the mouth: A caballo regalado no le mires el dentado
Otros refranes en inglés se pueden deducir fácilmente porque solo se han cambiado una o dos palabras y, por el contexto, se puede adivinar fácilmente su significado.
Por ejemplo:
Kill two birds with one stone
A este refrán, si le cambias la piedra (stone) por un «tiro», te queda el refrán en español: Matar dos pájaros de un tiro.
Pero hay veces que va a ser más complicado entender ciertos refranes en inglés. Por ejemplo mira el siguiente:
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear
La traducción literal es: «No puedes hacer un monedero de seda de la oreja de una cerda»….¿a qué se puede referir?
Más abajo lo verás 😉
Para que os sea más fácil pronunciar estas expresiones, añado la transcripción fonética de cada una de ellas.
Si los símbolos fonéticos os confunden o no sabéis cómo usarlos, en este post podéis aprender todos los secretos y trucos de Los Símbolos Fonéticos en Inglés (os recomiendo que os familiaricéis con la tabla fonética–no me cansaré de repetirlo-ya sé que soy muy cansina, pero es lo que hay….) 🙂
Al final del post os paso un link desde el que os podréis descargar esta lista de refranes en inglés (idioms) en PDF.
Si quieres mis PDFs (120 páginas), 20 temas de vocabulario, verbos, expresiones, etc (incluído el tema de este post)…reuniditos en un solo PDF, pincha aquí.
Have Fun! 😉
INGLÉS | TRANSCRIPCIÓN | ESPAÑOL |
---|---|---|
A bird in the hand is worth two in the bush. | ə bɜːd ɪn ðhænd z wɜːθ ˈtuː ɪn ðə bʊʃ | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
A cat in gloves catches no mice. | ə kæt ɪn ɡlʌvz ˈkætʃɪz nəʊ maɪs | Gato con guantes no caza ratones. |
A stitch in time saves nine. | ə stɪtʃ ɪn ˈtaɪm seɪvz naɪn | Más vale prevenir que curar. |
A word is enough to the wise. | ə ˈwɜːd z ɪˈnʌf tə ðə waɪz | A buen entendedor, pocas palabras bastan. |
Actions speak louder than words. | ˈækʃn̩z spiːk ˈlaʊdə ðən ˈwɜːdz | Los hechos valen más que las palabras. |
Add insult to injury | æd ɪnˈsʌlt tu ˈɪndʒəri | Para colmo de males |
All cats are grey in the dark. | ɔːl kæts ə ɡreɪ ɪn ðə dɑːk | Por la noche todos los gatos son pardos. |
All griefs with bread are less. | ɔːl ˈɡriːfs wɪð bred ə les | Las penas con pan son menos. |
All roads lead to Rome. | ɔːl rəʊdz liːd tə rəʊm | Todos los caminos conducen a Roma. |
All that glitters is not gold. | ɔːl ðət ˈɡlɪtəz ɪz nɒt ɡəʊld | No es oro todo lo que reluce. |
An eye for an eye, a tooth for a tooth. | ən aɪ fər ən aɪ ə tuːθ fər ə tuːθ | Ojo por ojo y diente por diente. |
Barking dogs never bite. | ˈbɑːkɪŋ dɒɡz ˈnevə baɪt | Perro ladrador, poco mordedor |
Better late than never. | ˈbetə leɪt ðən ˈnevə | Más vale tarde que nunca. |
Better safe than sorry. | ˈbetə seɪf ðən ˈsɒri | Más vale pervenir que curar. |
Better the devil you know than the devil you don't know. | ˈbetə ðə ˈdevl̩ ju nəʊ ðən ðə ˈdevl̩ ju dəʊnt nəʊ | Más vale malo conocido que bueno por conocer. |
Birds of a feather flock together. | bɜːdz əv ə ˈfeðə flɒk təˈɡeðə | Dios los cría y ellos se juntan. |
Bite off more than you can chew | baɪt ɒf mɔː ðən ju kən tʃuː | El que mucho abarca poco aprieta |
Cat got your tongue? | kæt ˈɡɒt jə tʌŋ | ¿Te ha comido la lengua el gato? |
It costs an arm and a leg | kɒsts ən ɑːm ənd ə leɡ | Cuesta un ojo de la cara |
Cut corners | kʌt ˈkɔːnəz | Cortar presupuesto |
Don't bite the hand that feeds you. | dəʊnt baɪt ðə hænd ðət fiːdz ju | No le muerdas la mano a quien te da de comer. |
Don't count your chickens before they are hatched. | dəʊnt kaʊnt jə ˈtʃɪkɪnz bɪˈfɔː ˈðeɪ ə hætʃt | No cantes victoria antes de tiempo |
Don't look a gift-horse in the mouth. | dəʊnt lʊk ə ɪn ðə maʊθ | A caballo regalado no le mires el dentado |
Don't put all your eggs in one basket. | dəʊnt ˈpʊt ɔːl jər eɡz ɪn wʌn ˈbɑːskɪt | No te lo juegues todo a una sola carta. |
Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. | ˈɜːli tə bed, ˈɜːli tə raɪz, ˈmeɪks ðə mæn ˈhelθi, ˈwelθi ənd waɪz | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
Easier said than done | ˈiːzɪə ˈsed ðən dʌn | Más fácil decirlo que hacerlo |
Every cloud has a silver lining | ˈevri klaʊd həz ə ˈsɪlvə ˈlaɪnɪŋ | No hay mal que por bien no venga |
Every law has its loophole. | ˈevri lɔː həz ɪts ˈluːphəʊl | Hecha la ley, hecha la trampa. |
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. | ˈevri ˈtaɪm ðə ʃiːp bliːts, ɪt ˈluːzɪz ə ˈmaʊθfʌl | Oveja que bala, bocado pierde. |
Experience is the mother of knowledge. | ɪkˈspɪərɪəns ɪz ðə ˈmʌðər əv ˈnɒlɪdʒ | La experiencia es la madre de la ciencia. |
Feeling under the weather | ˈfiːlɪŋ ˈʌndə ðə ˈweðə | No sentirse bien |
Finding a needle in a haystack | ˈfaɪndɪŋ ə ˈniːdl̩ ɪn ə ˈheɪstæk | Buscar una aguja en un pajar |
Get something off your chest | ˈɡet ˈsʌmθɪŋ ɒf jə tʃest | Desahogarse |
Give a dog a bad name and hang it. | ɡɪv ə dɒɡ ə bæd ˈneɪm ənd hæŋ ɪt | Por un perro que mate, mataperros me llamaron. |
Give it a whirl | ɡɪv ɪt ə wɜːl | Intentar algo |
He who laughs last, laughs best. | hi huː lɑːfs lɑːst, lɑːfs best | Quien ríe último ríe mejor. |
Hear it on the grapevine | hɪər ɪt ɒn ðə ˈɡreɪpvaɪn | Saberlo de oídas (rumores) |
In for a penny, in for a pound. | ɪn fər ə ˈpeni, ɪn fər ə paʊnd | De perdidos al río. |
In the nick of time | ɪn ðə nɪk əv ˈtaɪm | Justo a tiempo |
It never rains, but it pours. | ɪt ˈnevə reɪnz, bət ɪt pɔːz | Las desgracias nunca vienen solas. |
It's no good crying over spilt milk. | ɪts nəʊ ɡʊd ˈkraɪɪŋ ˈəʊvə spɪlt mɪlk | A lo hecho, pecho. |
It's the last straw that breaks the camel's back. | ɪts ðə lɑːst strɔː ðət breɪks ðə ˈkæməlz ˈbæk | Es la gota que colma el vaso. |
Kill two birds with one stone | kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn | Matar dos pájaros de un tiro |
Let the cat out the bag | let ðə kæt ˈaʊt ðə bæɡ | Irse de la lengua |
Like father, like son | ˈlaɪk ˈfɑːðə, ˈlaɪk sʌn | De tal palo, tal astilla. |
Lose your marbles | luːz jə ˈmɑːbl̩z | Volverte loco |
Miss the boat | mɪs ðə bəʊt | Perder el tren |
More haste, less speed.. | mɔː heɪst, les spiːd | Vísteme despacio que tengo prisa |
Much ado about nothing | ˈmʌtʃ əˈduː əˈbaʊt ˈnʌθɪŋ | Mucho ruido y pocas nueces. |
No news is good news. | nəʊ njuːz ɪz ɡʊd njuːz | La falta de noticias es una buena noticia. |
Nothing ventured, nothing gained. | ˈnʌθɪŋ ˈventʃəd, ˈnʌθɪŋ ɡeɪnd | Quien no arriesga, no gana. |
Once bitten, twice shy. | wʌns ˈbɪtn̩, twaɪs ʃaɪ | Gato escaldado, del agua fría huye. |
Once in a blue moon | wʌns ɪn ə bluː muːn | Muy de vez en cuando |
Play second fiddle | ˈpleɪ ˈsekənd ˈfɪdl̩ | Estar a la sombra |
Rome wasn't built in a day. | rəʊm ˈwɒznt bɪlt ɪn ə deɪ | Roma no se hizo en un día. |
See eye to eye | ˈsiː aɪ tu aɪ | Estar de acuerdo |
Sit on the fence | sɪt ɒn ðə fens | Nadar entre dos aguas |
Sleep on it | sliːp ɒn ɪt | Consultarlo con la almohada |
Speak of the devil! | spiːk əv ðə ˈdevl̩ | ¡Hablando del rey de Roma…! |
Stick your nose into something | stɪk jə nəʊz ˈɪntə ˈsʌmθɪŋ | Meter las narices en algo |
Take it easy | teɪk ɪt ˈiːzi | Relájate |
Take with a pinch of salt | teɪk wɪð ə pɪntʃ əv sɔːlt | Tomarlo con cautela |
The early bird catches the worm. | ði ˈɜːli bɜːd ˈkætʃɪz ðə wɜːm | A quien madruga, Dios le ayuda. |
To be in red | tə bi ɪn red | Estar en números rojos |
To be two-faced | tə bi tuː ˈfeɪst | Tener dos caras |
To beat about/around the bush | tə biːt əˈbaʊt əˈraʊnd ðə bʊʃ | Irse por las ramas |
To kick the bucket | tə ˈkɪk ðə ˈbʌkɪt | Estirar la pata |
To not see the wood for the trees | tə nɒt ˈsiː ðə wʊd fə ðə triːz | Los árboles no te dejen ver el bosque |
You can’t judge a book by its cover | ju kɑːnt dʒʌdʒ ə bʊk baɪ ɪts ˈkʌvə | Las apariencias engañan |
You can’t make a silk purse out of a sow’s ear | ju kɑːnt ˈmeɪk ə sɪlk pɜːs ˈaʊt əv ə saʊɪz ɪə | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda |
Los comentarios están cerrados.