Traducciones dudosas: «swear» y las ¿50 «SOMBRAS» de Grey?

50 sombras de GRey

Una de las mejores maneras para aprender el hueso duro de la gramática inglesa es comparar textos bilingües (inglés-español). De esta manera podemos analizar las diferencias que existen entre las estructuras gramaticales inglesas y españolas.

¿Cuál es la mejor manera?

Intenta conseguir tu libro favorito en las dos versiones (inglesa y española) y compara cómo se expresa algo en inglés y como se ha traducido al español…y viceversa. De esta manera verás tú mismo como se estructuran las frases en un idioma y su equivalente en el otro, pero

…cuidadín!!

Esto no es la panacea para aprenderse la gramática inglesa y ahí voy.

Muchos traductores saben menos inglés que tú…pero esperemos que tu libro favorito haya sido traducido por un buen profesional….y la verdad es que muchas veces no tiene que ver con si la editorial es grande o pequeña, si pueden pagar a un buen traductor profesional o no…A veces es cuestión de suerte. Encontrar a un traductor que tenga sentido común. Si, ya sé que no es fácil… 😛

Os doy un ejemplo:

El otro día estaba leyendo un libro en inglés de un autor americano y salió la «mal-traducida» palabra «swear«.

¡Cuántas veces he visto esta palabra mal traducida del inglés al español!!!

Ese libro precisamente lo tenía en casa en la versión española y me fui rápido a buscar el capítulo 5, sobre la tercera página…y voilà!!

Ahí estaba la palabrita en medio de un bosque de palabras apropiadas: “jurar”… Una expresión sin sentido se colaba en la marabunta literaria.

El libro original decía: «Jack left the room swearing»

La traducción decía: «Jack salió de la habitación jurando»

Aaaaarrrggghh!!! Noo, not that again!!!

To swear significa «jurar» pero también significa «decir palabrotas/maldecir«…

Si Jack salió de la habitación con un cabreo de narices ¿por qué salió «jurando«??!?!? No tiene sentido (it doesn’t make sense).

Noo, estimado traductor, estudia el contexto, mira la situación, cómprate una bolsa de sentido común del Lidl que creo que esta semana las tenían de oferta…

Jack estaba cabreado y salió cagándose en todo lo que se menea, no «jurando«!!

Por tanto, una traducción más adecuada sería decir que “Jack salió maldiciendo/insultando”.

*Ya se que antiguamente «ir jurando» significaba «decir palabrotas»…pero estamos en el siglo 21 y a las cosas se las pueden llamar por su nombre, no?

EDIT: Una seguidora argentina me ha dicho que ellos utilizan el verbo «jurar» con el sentido de «insultar».

Otro ejemplo:

Este ejemplo ya es más rebuscado pero tiene que ver con el archiconocido best-seller:  50 sombras de Grey.

Os explico: hace un par de años estaba de vacaciones en Alemania (en la Selva Negra–os recomiendo este lugar, es maravilloso) y estaba buscando un libro para relajarme en la lectura después de pasear por bosques impresionantes y, como no hablo alemán, decidí comprarlo en inglés.

En todas las librerías que vendían libros en inglés las “Sombras de Grey” destacaban en los escaparates como uno de los mejores libros de la última década. Nunca había oído hablar de él, pero no tenía demasiadas opciones…Además resulta que era una trilogía y si te comprabas los tres libros, uno te salía gratis.

Pensé: “Si es tan bueno como parece, mejor que me compre los tres…”. No diré nada malo sobre el libro por respeto a los millones de fans incondicionales que tiene, sólo diré que el libro dos y el tres están sin estrenar, el uno está por la mitad y que literariamente me pareció… ¿cómo lo digo suave?…espantoso. No por la temática (que tampoco la encuentro interesante), sino por cómo está escrito, el estilo, las repeticiones constantes, los ..uuupss…he dicho que no diría nada malo y ya me he embalado

Olvidemos mi opinión personal sobre el libro y vayamos a lo que me interesa.

El título del libro

50 sombras de GRey

En su versión original el libro se titula: Fifty shades of Grey.

Para quien no sepa de qué va el libro, va de una chica joven e inocente que se enamora de un alto ejecutivo apellidado Grey. Muchas escenas eróticas, pseudo-sado y con un alto componente sexual. En el libro se intercalan constantemente observaciones y reflexiones sobre el color gris: que si el gris de la corbata con la que la ata, que si los ojos grises del chico…Todo es gris, las palabras son gris claro, los sentimientos gris oscuro, el sexo gris-casi-negro «abetunado», gris, gris ,gris!!!

Pero hay una cosa que me pica en cuanto a la traducción del título del libro.

Como hemos dicho, el apellido del chico malote es Grey (que en español significa “gris”…cómo no…).

Y otro apunte es que shade se puede traducir tanto como “sombra”, pero otras de su traducciones podrían ser: “tonalidad”, “gama” (de colores), “tono”.

Entonces, lo que vemos es que la autora hace un juego de palabras (pun) con el título, tanto refiriéndose a las «sombras sado» que rodean y describen al personaje, como a las mil y una tonalidades de gris que aparecen en el libro.

Y ahí va mi teoría (pregunta para vosotros)…

sombras-de-grey¿No creéis que hubiera sido mejor también traducir el apellido del malo-malote al español: llamarle Gris en vez de Grey y así ser fieles al juego de palabras que crea la autora con el título? Uuff..que pregunta más larga,… respira..

De esta manera, en vez de titularse: Cincuenta sombras de Grey, yo lo hubiera titulado: Cincuenta tonos/gamas de Gris.

Con eso consigo continuar con el juego de palabras de que el señor Gris implica muchos colores: personalidades y comportamientos varios y además hago hincapié en los miles de tonos “grises” que aparecen en la novela.

What do you think?

Los comentarios están cerrados.