PHRASAL VERBS… y su equivalente formal (PDF)




PHRASAL VERBS y su equivalente formal

Cuando entré a la Universidad a estudiar Filología Inglesa, venía de estar cinco años aprendiendo inglés “de la calle” en Londres.

Al principio supuso un  shock el contraste de ambas “versiones” del inglés…

A ver, no es que de repente tuviera que utilizar un inglés diferente, pero lo que estaba claro es que ciertas palabras, expresiones, estructuras o formas verbales no estaban “permitidas” en esos laaaargos essays que me mandaban escribir en las asignaturas de Literatura Postcolonial o en Poesia Británica del siglo XIX… por poner un ejemplo 😉

El shock inicial se fue convirtiendo con los años en magia pura. Había aprendido inglés “de verdad” en la calle, hablando, comunicándome y de repente, me explicaban toooodas esas estructuras confusas e inverosímiles que había estado utilizando casi sin darme cuenta…

NOTA: vale que antes de irme a Londres había estudiado inglés en la EGB y en el instituto, pero eso no cuenta, … en realidad no había aprendido una mierda (como puedes leer en este post).

Sin duda alguna, no puedo negar que algunas clases de lexicología, sintaxis o morfología me aburrían sobremanera, pero todo suma (as they say) y con todo eso fui formándome académicamente as well as coloquialmente para ser capaz de entender por propia experiencia la adquisición de una lengua desde las dos perspectivas (no solo aprendiendo inglés “en la calle” y no solo aprendiendo el “academicismo” del inglés)… soy un cóctel de (g)ambas 🍸🍤

Todo esto me ha llevado, me gusta creer, a ser un “completo” y sentirme preparada para hacer lo que hago en este blog.

Si solo hubiera adquirido la lengua en la calle, no sería capaz de entender y explicar los procesos gramaticales, históricos, fonológicos, etc…  y por tanto me faltaría la parte académica y si solo hubiera aprendido la lengua en academias y en la Uni… pues me faltaría la experiencia vital de adquirir una lengua y entender todo lo que pasa en el cuerpo (cambios articulatorios ) y en la mente cuando un hispanohablante está aprendiendo inglés o intenta pronunciar bien.

Si sois seguidores de Aprende Inglés Sila (y si no ya estáis tardando en suscribiros a mi blog), ya sabéis que mi trabajo, tanto en mi blog como en redes sociales, está centrado en vosotros, en los hispanohablantes.

Simplemente porque compartimos nuestra lengua materna y entiendo perfeeeeeeeectamente por lo que estáis pasando para dominar el idioma de Shakespeare..

Entiendo, porque yo he vivido lo mismo, el coñazo que supone aprender a pronunciar ciertos sonidos vocálicos cuando no los hemos oído nunca (o mejor dicho, no nos dábamos cuenta de que existían porque no los teníamos guardados en el archivo del cerebro que se llama “vocales en inglés“). También entiendo la locura que implican ¡¡los Phrasal Verbs!! 😸

Ahhh… ¿te creías que me había olvidado del título de este post, ¿eh? ⇒PHRASAL VERBS… y su equivalente “formal”.

No me he olvidado en absoluto, pero a veces cuando me pongo a escribir se me va la pelota y empiezo a divagar hasta que, finalmente, vuelvo al camino.

Me centro….😀

Todo este rollazo que os he metido venía por el hecho de que los Pharsal Verbs (si todavía no tienes muy claro lo que son o quieres repasar el tema, pincha aquí) son súper útiles en el día a día en inglés.

Sin embargo, a la hora de escribir un ensayo académico o en situaciones más formales de curro o cartas muy serias, es mejor evitarlos (casi todos… hay Phrasal Verbs que se pueden considerar formales, pero no me voy a meter en ese jardín ahora mismo si no quiero que este post se convierta en mi próximo libro -por cierto, no te pierdas mis libros, están de p*** madre jeje).

Como iba diciendo, existen dos versiones de estas formas verbales: el Phrasal Verb y su equivalente formal (muchas veces proviene del latín).

Este vídeo te puede aclarar muchas cosas sobre el tema del “Doble vocabulario en inglés” (es cortito e interesante, y te servirá para lo que te voy a explicar a continuación):

Pues eso, cada Phrasal Verb suele tener su equivalente formal, por lo que nos interesa aprender las dos formas dependiendo de en qué entorno lo usemos.

-¡Mierda! ¿Ahora no solo me tengo que aprender el Phrasal Verb sino que encima también me tengo que aprender su equivalente formal? ¡Dejo el inglés! 😡

¡Para el carrooooooo!

El equivalente formal proveniente del latín YA LO SABES, ya lo conoces y lo sueles usar a diario.

Al venir del latín (igualito que el español), ya nos resulta familiar y ¡no tenemos que aprendernos NADA!!… bueno, sí, la pronunciación correcta, pero eso es otro tema 😉

Fíjate en esta infografía que colgué en mi página de Facebook:

equivalente formal

¿A qué no has tenido ningún problema en “descifrar” el significado de los verbos “cancel“, “continue“, “tolerate” y “escape“?

Pues eso, ¡una parte de este tema… YA TE LA SABES! 😉

NOTA: el equivalente formal muchas veces viene del latín, pero NO siempre (a veces viene de otras lenguas o del mismo inglés). Nos centraremos en las que vienen del latín 👌

Ahora vamos a ver una lista de algunos de los Phrasal Verbs más comunes del inglés con su equivalente formal.

Te la dejaré en PDF también para que te la imprimas y la tengas a mano en caso de necesitar esta lista en alguna ocasión. Esta lista también te ayudará a recordar el significado de los Phrasal Verbs que no sabías porque los asociarás con la palabra que sí conoces 👏👏

Let’s start then!

Lista de PHRASAL VERBS comunes con su equivalente “formal”

PHRASAL VERB

Transc.

EQUIVALENTE

FORMAL

Transc.

Back up bæk ʌp Duplicate ˈdjuːplɪkɪt
Blow up bləʊ ʌp Explode ɪksˈpləʊd
Blow up bləʊ ʌp Inflate ɪnˈfleɪt
Break down breɪk daʊn Destroy dɪsˈtrɔɪ
Break in breɪk ɪn Invade, Intrude ɪnˈveɪd, ɪnˈtruːd
Bring up brɪŋ ʌp Mention ˈmɛnʃən
Call off kɔːl ɒf Cancel ˈkænsəl
Call on kɔːl ɒn Visit ˈvɪzɪt
Call up kɔːl ʌp Phone fəʊn
Calm down kɑːm daʊn Relax rɪˈlæks
Carry on ˈkæri ɒn Continue kənˈtɪnju(ː)
Carry out ˈkæri aʊt Execute ˈɛksɪkjuːt
Check in ʧɛk ɪn Register ˈrɛʤɪstə
Come to kʌm tuː Revive rɪˈvaɪv
Come up with kʌm ʌp wɪð Invent ɪnˈvɛnt
Cut down on kʌt daʊn ɒn Reduce rɪˈdjuːs
Do over duː ˈəʊvə Repeat rɪˈpiːt
Fall apart fɔːl əˈpɑːt Disintegrate dɪsˈɪntɪgreɪt
Fill out fɪl aʊt Complete kəmˈpliːt
Find out faɪnd aʊt Discover dɪsˈkʌvə
Get across gɛt əˈkrɒs Communicate kəˈmjuːnɪkeɪt
Get away gɛt əˈweɪ Escape ɪsˈkeɪp
Give back gɪv bæk Return rɪˈtɜːn
Give in gɪv ɪn Abandon əˈbændən
Go against gəʊ əˈgɛnst Oppose əˈpəʊz
Go on gəʊ ɒn Continue kənˈtɪnju(ː)
Hand in hænd ɪn Submit səbˈmɪt
Keep on kiːp ɒn Continue kənˈtɪnju(ː)
Leave out liːv aʊt Omit əˈmɪt
Look forward to lʊk ˈfɔːwəd tuː Anticipate ænˈtɪsɪpeɪt
Look into lʊk ˈɪntuː Investigate ɪnˈvɛstɪgeɪt
Look over lʊk ˈəʊvə Examine ɪgˈzæmɪn
Look up to lʊk ʌp tuː Admire ədˈmaɪə
Make up meɪk ʌp Fabricate ˈfæbrɪkeɪt
Pass on pɑːs ɒn Transmit trænzˈmɪt
Pass out pɑːs aʊt Distribute dɪsˈtrɪbju(ː)t
Pick out pɪk aʊt Select sɪˈlɛkt
Point out pɔɪnt aʊt Indicate ˈɪndɪkeɪt,
Put off pʊt ɒf Postpone pɛʊstˈpəʊn
Put out pʊt aʊt Extinguish ɪksˈtɪŋgwɪʃ
Put up with pʊt ʌp wɪð Tolerate ˈtɒləreɪt
Rack up ræk ʌp Accumulate əˈkjuːmjʊleɪt
Slow down sləʊ daʊn Decelerate diːˈsɛləreɪt
Speed up spiːd ʌp Accelerate əkˈsɛləreɪt
Stand for stænd fɔː Represent ˌrɛprɪˈzɛnt
Take after teɪk ˈɑːftə Be Similar To biː ˈsɪmɪlə tuː
Throw up θrəʊ ʌp Vomit ˈvɒmɪt
Use up juːz ʌp Exhaust ɪgˈzɔːst

Ahora te dejo el cuadro donde, tras compartir, te puedes descargar gratuitamente el PDF.

Have a lovely day! 😘

[sociallocker id=”13354″]Pincha aquí:

icono-pdf
[/sociallocker]

Comments on this entry are closed.




Share This

Si te ha gustado este post...

Compártelo con tus amigos ;)