PHRASAL VERBS… y su equivalente formal
Cuando entré a la Universidad a estudiar Filología Inglesa, venía de estar cinco años aprendiendo inglés «de la calle» en Londres.
Al principio supuso un shock el contraste de ambas «versiones» del inglés…
A ver, no es que de repente tuviera que utilizar un inglés diferente, pero lo que estaba claro es que ciertas palabras, expresiones, estructuras o formas verbales no estaban «permitidas» en esos laaaargos essays que me mandaban escribir en las asignaturas de Literatura Postcolonial o en Poesia Británica del siglo XIX… por poner un ejemplo 😉
El shock inicial se fue convirtiendo con los años en magia pura. Había aprendido inglés «de verdad» en la calle, hablando, comunicándome y de repente, me explicaban toooodas esas estructuras confusas e inverosímiles que había estado utilizando casi sin darme cuenta…
NOTA: vale que antes de irme a Londres había estudiado inglés en la EGB y en el instituto, pero eso no cuenta, … en realidad no había aprendido una mierda (como puedes leer en este post).
Sin duda alguna, no puedo negar que algunas clases de lexicología, sintaxis o morfología me aburrían sobremanera, pero todo suma (as they say) y con todo eso fui formándome académicamente as well as coloquialmente para ser capaz de entender por propia experiencia la adquisición de una lengua desde las dos perspectivas (no solo aprendiendo inglés «en la calle» y no solo aprendiendo el «academicismo» del inglés)… soy un cóctel de (g)ambas ??
Todo esto me ha llevado, me gusta creer, a ser un «completo» y sentirme preparada para hacer lo que hago en este blog.
Si solo hubiera adquirido la lengua en la calle, no sería capaz de entender y explicar los procesos gramaticales, históricos, fonológicos, etc… y por tanto me faltaría la parte académica y si solo hubiera aprendido la lengua en academias y en la Uni… pues me faltaría la experiencia vital de adquirir una lengua y entender todo lo que pasa en el cuerpo (cambios articulatorios ) y en la mente cuando un hispanohablante está aprendiendo inglés o intenta pronunciar bien.
Si sois seguidores de Aprende Inglés Sila (y si no ya estáis tardando en suscribiros a mi blog), ya sabéis que mi trabajo, tanto en mi blog como en redes sociales, está centrado en vosotros, en los hispanohablantes.
Simplemente porque compartimos nuestra lengua materna y entiendo perfeeeeeeeectamente por lo que estáis pasando para dominar el idioma de Shakespeare..
Entiendo, porque yo he vivido lo mismo, el coñazo que supone aprender a pronunciar ciertos sonidos vocálicos cuando no los hemos oído nunca (o mejor dicho, no nos dábamos cuenta de que existían porque no los teníamos guardados en el archivo del cerebro que se llama «vocales en inglés«). También entiendo la locura que implican ¡¡los Phrasal Verbs!! ?
Ahhh… ¿te creías que me había olvidado del título de este post, ¿eh? ⇒PHRASAL VERBS… y su equivalente «formal».
No me he olvidado en absoluto, pero a veces cuando me pongo a escribir se me va la pelota y empiezo a divagar hasta que, finalmente, vuelvo al camino.
Me centro….?
Todo este rollazo que os he metido venía por el hecho de que los Pharsal Verbs (si todavía no tienes muy claro lo que son o quieres repasar el tema, pincha aquí) son súper útiles en el día a día en inglés.
Sin embargo, a la hora de escribir un ensayo académico o en situaciones más formales de curro o cartas muy serias, es mejor evitarlos (casi todos… hay Phrasal Verbs que se pueden considerar formales, pero no me voy a meter en ese jardín ahora mismo si no quiero que este post se convierta en mi próximo libro -por cierto, no te pierdas mis libros, están de p*** madre jeje).
Como iba diciendo, existen dos versiones de estas formas verbales: el Phrasal Verb y su equivalente formal (muchas veces proviene del latín).
Este vídeo te puede aclarar muchas cosas sobre el tema del «Doble vocabulario en inglés» (es cortito e interesante, y te servirá para lo que te voy a explicar a continuación):
Pues eso, cada Phrasal Verb suele tener su equivalente formal, por lo que nos interesa aprender las dos formas dependiendo de en qué entorno lo usemos.
-¡Mierda! ¿Ahora no solo me tengo que aprender el Phrasal Verb sino que encima también me tengo que aprender su equivalente formal? ¡Dejo el inglés! ?
¡Para el carrooooooo!
El equivalente formal proveniente del latín YA LO SABES, ya lo conoces y lo sueles usar a diario.
Al venir del latín (igualito que el español), ya nos resulta familiar y ¡no tenemos que aprendernos NADA!!… bueno, sí, la pronunciación correcta, pero eso es otro tema 😉
Fíjate en esta infografía que colgué en mi página de Facebook:
¿A qué no has tenido ningún problema en «descifrar» el significado de los verbos «cancel«, «continue«, «tolerate» y «escape«?
Pues eso, ¡una parte de este tema… YA TE LA SABES! 😉
NOTA: el equivalente formal muchas veces viene del latín, pero NO siempre (a veces viene de otras lenguas o del mismo inglés). Nos centraremos en las que vienen del latín ?
Ahora vamos a ver una lista de algunos de los Phrasal Verbs más comunes del inglés con su equivalente formal.
Te la dejaré en PDF también para que te la imprimas y la tengas a mano en caso de necesitar esta lista en alguna ocasión. Esta lista también te ayudará a recordar el significado de los Phrasal Verbs que no sabías porque los asociarás con la palabra que sí conoces ??
Let’s start then!
Lista de PHRASAL VERBS comunes con su equivalente «formal»
PHRASAL VERB |
Transc. |
EQUIVALENTEFORMAL |
Transc. |
Back up | bæk ʌp | Duplicate | ˈdjuːplɪkɪt |
Blow up | bləʊ ʌp | Explode | ɪksˈpləʊd |
Blow up | bləʊ ʌp | Inflate | ɪnˈfleɪt |
Break down | breɪk daʊn | Destroy | dɪsˈtrɔɪ |
Break in | breɪk ɪn | Invade, Intrude | ɪnˈveɪd, ɪnˈtruːd |
Bring up | brɪŋ ʌp | Mention | ˈmɛnʃən |
Call off | kɔːl ɒf | Cancel | ˈkænsəl |
Call on | kɔːl ɒn | Visit | ˈvɪzɪt |
Call up | kɔːl ʌp | Phone | fəʊn |
Calm down | kɑːm daʊn | Relax | rɪˈlæks |
Carry on | ˈkæri ɒn | Continue | kənˈtɪnju(ː) |
Carry out | ˈkæri aʊt | Execute | ˈɛksɪkjuːt |
Check in | ʧɛk ɪn | Register | ˈrɛʤɪstə |
Come to | kʌm tuː | Revive | rɪˈvaɪv |
Come up with | kʌm ʌp wɪð | Invent | ɪnˈvɛnt |
Cut down on | kʌt daʊn ɒn | Reduce | rɪˈdjuːs |
Do over | duː ˈəʊvə | Repeat | rɪˈpiːt |
Fall apart | fɔːl əˈpɑːt | Disintegrate | dɪsˈɪntɪgreɪt |
Fill out | fɪl aʊt | Complete | kəmˈpliːt |
Find out | faɪnd aʊt | Discover | dɪsˈkʌvə |
Get across | gɛt əˈkrɒs | Communicate | kəˈmjuːnɪkeɪt |
Get away | gɛt əˈweɪ | Escape | ɪsˈkeɪp |
Give back | gɪv bæk | Return | rɪˈtɜːn |
Give in | gɪv ɪn | Abandon | əˈbændən |
Go against | gəʊ əˈgɛnst | Oppose | əˈpəʊz |
Go on | gəʊ ɒn | Continue | kənˈtɪnju(ː) |
Hand in | hænd ɪn | Submit | səbˈmɪt |
Keep on | kiːp ɒn | Continue | kənˈtɪnju(ː) |
Leave out | liːv aʊt | Omit | əˈmɪt |
Look forward to | lʊk ˈfɔːwəd tuː | Anticipate | ænˈtɪsɪpeɪt |
Look into | lʊk ˈɪntuː | Investigate | ɪnˈvɛstɪgeɪt |
Look over | lʊk ˈəʊvə | Examine | ɪgˈzæmɪn |
Look up to | lʊk ʌp tuː | Admire | ədˈmaɪə |
Make up | meɪk ʌp | Fabricate | ˈfæbrɪkeɪt |
Pass on | pɑːs ɒn | Transmit | trænzˈmɪt |
Pass out | pɑːs aʊt | Distribute | dɪsˈtrɪbju(ː)t |
Pick out | pɪk aʊt | Select | sɪˈlɛkt |
Point out | pɔɪnt aʊt | Indicate | ˈɪndɪkeɪt, |
Put off | pʊt ɒf | Postpone | pɛʊstˈpəʊn |
Put out | pʊt aʊt | Extinguish | ɪksˈtɪŋgwɪʃ |
Put up with | pʊt ʌp wɪð | Tolerate | ˈtɒləreɪt |
Rack up | ræk ʌp | Accumulate | əˈkjuːmjʊleɪt |
Slow down | sləʊ daʊn | Decelerate | diːˈsɛləreɪt |
Speed up | spiːd ʌp | Accelerate | əkˈsɛləreɪt |
Stand for | stænd fɔː | Represent | ˌrɛprɪˈzɛnt |
Take after | teɪk ˈɑːftə | Be Similar To | biː ˈsɪmɪlə tuː |
Throw up | θrəʊ ʌp | Vomit | ˈvɒmɪt |
Use up | juːz ʌp | Exhaust | ɪgˈzɔːst |
Ahora te dejo el cuadro donde, tras compartir, te puedes descargar gratuitamente el PDF.
Have a lovely day! ?
[sociallocker id=»13354″]Pincha aquí: