Diferencia entre ‘BORROW’ y ‘LEND’ en inglés

Diferencia entre ‘BORROW‘ y ‘LEND‘ en inglés

Hoy nos centraremos en dos de los verbos que traen más de cabeza al estudiante de inglés: borrow y lend. En inglés, tenemos un montón de palabras confusas que nos vuelven un poquito locos. ??

Seguramente, uno de los motivos más obvios es que en español parece que resulta más fácil eso de prestar y pedir prestado. Y noooo, no me refiero a que nosotros seamos más o menos generosos, ni mucho menos que los angloparlantes sean menos dados a ello. Veamos un ejemplo para que entendáis lo que quiero decir:

  1. A: ¿Papá me prestas tu coche?—-Dad, can I borrow your car?

     B: No, no te prestaré mi coche. —-No, I won’t lend you my car.

¿Veis a lo que me refiero? Es normal que nos resulte algo confuso el uso de diferentes verbos para hacer referencia a un mismo término en español.

En inglés, el uso de uno u otro verbo digamos que se basa en una cuestión de direcciones es decir, el término dependerá de si se trata del que pide prestado o del que presta :

Borrow

Se traduce por “pedir prestado”

Lend

Sería el equivalente al hecho de “prestar”

Borrow vs lend

No resulta tan complicado una vez entendemos que la intención del hablante es la que determina el uso del verbo pero, para ayudaros un poco a diferenciarlos, aquí os dejo unas tips:

1. Pensad en borrow como en el verbotake”, que vendría a tener el equivalente en español de tomar prestado. Si lo vemos así, ¿a que resulta más gráfico que simplemente prestar? Pues traduciéndolo de esta manera nos será mucho más fácil elegir el término correcto.

2. Igualmente, considerad lend como el verbo give”. Además, esto os ayudará a entender mejor su funcionamiento dentro de la oración ya que, al ser verbos con dos objetos se comportan de la misma manera gramaticalmente hablando.

I give you my book… I lend you my book

3. Lend suele ir seguido de un pronombre con función de objeto (me, you, him, her, it, us, them).

Pues espero que con estas pistas que os he dado consigáis cogerle el truquillo para saber distinguirlos.

«Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours». (Rudyard Kipling)

Capítulo del libro: «EL INGLÉS DE SILA» (Actualmente AGOTADO -sold out-). Más libros de Sila, aquí.

borrow
error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio