Los 10 errores más comunes que cometemos los hispanohablantes al hablar inglés

errores comunes


Los hispanohablantes no sólo compartimos nuestra lengua materna, sino también los errores que cometemos al aprender inglés. Aquí vamos a enumerar diez de los errores más comunes, con el fin de evitarlos cuando entablemos una conversación con alguien de habla inglesa.

 1. Omitimos el sujeto

En inglés, a diferencia del español, el sujeto (aquél que realiza la acción) no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo.

Esto ocurre porque en español, a diferencia del inglés, conjugamos los verbos y así indicamos quién es el sujeto.

  • ESPAÑOL: (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo
  • INGLÉS: I want to see you but I don’t have time

Otro ejemplo:

    • ESPAÑOL: (Ella) No sabía donde estaba cuando (ella) se despertó
    • INGLÉSShe didn’t know where she was when she woke up. (NOT … *when woke up.) Practical English Usage – M. Swan. (Amazon.esPractical English Usage) 

El sujeto se podría omitir en algunos casos, por ejemplo en las oraciones imperativas o en oraciones como:

  • She was baking a cake while (she was) listening to music.
  • John is tall and (John is) handsome

Conoce las diferencias estructurales entre el inglés y el español.

2. Colocamos mal el adjetivo

La lengua española es más flexible en estructuras sintácticas y permite, en ciertas ocasiones, usar el adjetivo tanto delante como detrás del nombre.

En este sentido el inglés es más restrictivo y el adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y NO the dog black.

Aprende a usar los adjetivos pinchando aquí.

3. Usamos mal las preposiciones

El uso de las preposiciones en inglés siempre nos crea confusión a los hispanohablantes.

Para las oraciones en las que nosotros utilizamos la preposición ‘en’, los anglosajones llegan a utilizar hasta tres preposiciones diferentes: inon y at.

  • Let’s meet at the restaurant – Quedemos en el restaurante
  • Let’s meet on the street – Quedemos en la calle
  • Let’s meet in my house – Quedemos en mi casa
 Evita este error leyendo este post.

4. Pronunciamos mal las vocales

En español tenemos cinco (5) sonidos vocálicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma inglés tiene doce (12) sonidos vocálicos (Phonetic chart).

Es por ello que los hispanoparlantes podríamos confundir I want a ship (quiero un barco) por I want a sheep (quiero una oveja).

O peor…podemos confundir I want a sheet (sábana) por I want a shit (mierda).

La /I/ de shit suena más corta y más cerrada (casi como una ‘e’) que la /i:/ de sheet.

Escucha la diferencia:

Shit:

errores comunes

Sheet:

errores comunes

 

Para ver cómo se pronuncia bien la «i» en inglés, pincha aquí.

Aprende a pronunciar bien en inglés en esta sección.

5. Confundimos los pronombres He, She, His, Her

Por alguna extraña razón, muchísimos estudiantes hispanos de inglés cometen el mismo error al hablar inglés: intercambian los pronombres he (él) y she (ella).

También suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este sí que no es un fenómeno paranormal porque en ambos casos la traducción al español sería “su”.

Aprende a usar los pronombres aquí y aquí.

[adrotate group=»2″]

6. Usamos excesivamente el artículo ‘The’

Al empezar a hablar inglés, los hispanoparlantes nos empeñamos en añadir el artículo the por todas partes… porque eso es lo que haríamos en español.

Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sería people like music. De la misma manera, en inglés se dice It’s time to go to bed (Es hora de ir a la cama) en lugar de It’s time to go to THE bed.

Para saber cuando se omite y cuando se añade el artículo determinado «the», pincha aquí.

7. Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)

Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanohablantes es aprender los Verbos Frasales – Phrasal Verbs – de los cuales no tenemos un equivalente en español. Un Phrasal Verb se compone de un verbo y una (o dos) partículas (preposición o adverbio). El problema es que, al añadirle la partícula al verbo, éste puede cambiar el significado radicalmente.

Put: poner

Up: arriba

With: con

Entonces, literalmente put up with se traduciría como «poner arriba con», pero su traducción real es tolerar.

Entérate de más cosillas sobre los Phrasal Verbs pinchando aquí.

8. Añadimos «e» en palabras que empiezan por «s»

En español no tenemos palabras que empiecen por la letra ‘s’ que precedan a una consonante, por tanto los anglicismos tales como ‘estrés’ (stress), la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una ‘e’ al principio de la palabra.

Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales como Spainschool o style así: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.

El truco está en empezar estas palabras como si imitáramos a una serpiente: «ssssnake», «sssspain», «sssschool».

Conoce algunas palabras en inglés que los hispanoablantes pronunciamos fatal aquí

9. Usamos incorrectamente los plurales irregulares

El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales irregulares correctamente, sino que nos empeñamos en añadirles una ‘s’ de todas maneras. Somos así de tozudos, por eso decimos palabras como ‘mens‘ o ‘childrens’.

El error más común es el uso del plural de la palabra ‘persona’ con verbos en singular, dando por hecho que ‘people’ significa ‘gente’ y no ‘personas’. Esta es la pesadilla de todos los profesores de inglés, conseguir que sus alumnos digan people are en lugar de people is.

10. Confundimos los Falsos Amigos (False Friends)

En lo que se refiere a los ‘Falsos Amigos’, quien te traiciona no son las personas sino las palabras. Los falsos amigos son palabras que suenan parecidas en distintos idiomas pero que no significan lo mismo y por tanto crean gran confusión. Vamos a poner un ejemplo muy ilustrativo.

En español ‘estar constipado‘ significa tener un resfriado, pero en inglés ‘to be constipated‘ significa estar estreñido. Te puedes imaginar cuán importante es saber distinguir estos falsos amigos en caso de ir a comprar medicamentos para tu ‘constipation’.

Si quieres una lista muy completa de 50 False Friends en inglés-español (con PDF), pincha aquí

UPDATE

Nos cuesta entender la diferencia entre:

Si quieres ver algunas de las palabras en inglés que los hispanohablantes pronunciamos fatal, pincha aquí.

Si te interesa echar un vistazo a mis libros, pincha en la foto:

mybooks

 

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio