7 ERRORES que cometemos al traducir literalmente al inglés

literalmente

7 ERRORES que cometemos al traducir literalmente al inglés


En este vídeo, os explicamos 7 errores muy comunes que cometemos los hispanohablantes al hablar inglés.

¿A quién no le gusta una fiesta?

En el vídeo analizamos ciertas expresiones que traducimos literalmente del español al inglés, por ejemplo, ¿cómo dirías “las fiestas de mi pueblo” en inglés?

¿Lo traducirías por “the parties of my village“?

Si esa es tu traducción, no te pierdas el vídeo 🤪

Otro tema que tocamos porque nos lía un montón, es la diferencia entre las palabras city, town, village (y hamlet).

El problema realmente viene al intentar diferenciar entre city y town, ya que ambas en español las traduciríamos por ciudad, ¿no?… maybe not jejeje

Otra cosita que vemos es cómo se dice “día festivo” en inglés y porque tiene que ver con los bancos (los de dinero, no los de sentarse)…

Como estamos tan festivaleras, nos metemos también en el tema de las malditas preposiciones y con qué preposición se usan las festividades. ¿Lo usamos con ‘at‘? ¿O era con ‘on?

¿Decimos “at Christmas” u “on Christmas“?

¿De qué depende?….

¡Eso es!

La preposición que va con “depende” en inglés también la tocamos en el vídeo. ¿Decimos “depends OF“?

Si lo dices así, ¡está MAAAAAL!

Y seguimos trabajando…

Luego, como quien no quiere la cosa, nos metemos en el uso del artículo ‘a’ cuando nos referimos a profesiones.

Es decir, en español, decimos: “mi hermana es profesora” mientras que en inglés, es “una profesora”, y no dos… ni tres…

Y quién tiene una profesión, tiene una preposición. 🤪

Have you a profession?

¿Eso se dice así?

¿Cómo preguntas o dices que tienes algo? Con el verbo ‘to have’, ¿no?

Pues si quieres saber el error común que cometemos con este verbo y te interesa saber cómo evitarlo, no te pierdas el vídeo.

Resumen:

  1. Las fiestas de mi pueblo
  2. Diferencia entre city, town, village hamlet.
  3. Bank holiday
  4. Preposiciones con festivos
  5. Depends of?
  6. She’s A teacher
  7. Haven’t o don’t have/haven’t got?

Aquí tienes el vídeo 😉

 

Más errores comunes que cometemos los hispanohablantes al hablar inglés, aquí.