Diferencia entre AS y LIKE en inglés

as y like

Diferencia entre AS y LIKE

#silaingles

(Este post es una adaptación de un capítulo del libro «LOS LÍOS DEL INGLÉS» by Sila Inglés)

Aquí tenemos dos palabras muy comunes en inglés y que solemos confundir mucho: AS y LIKE, cuya traducción en español sería: COMO.

Vamos con algunos ejemplos para que podáis ver las diferencias entre ambas. Al final del post os dejo una infografía-resumen que os lo aclarará del todo 😀👌

LET’S SEE:

AS

1-Lo usamos para hablar sobre una profesión que estamos ejerciendo.

Por ejemplo:

  • I work as a secretary= Trabajo como secretaria (O también diríamos “Trabajo de secretaria”)
  • I work as a dentist
  • I work as a teacher
  • I work as a detective

⇒No te pierdas el post «150 profesiones (JOBS) inglés-español (con pronunciación y PDF)»

Fijaos que el trabajo que realizamos siempre va seguido de un artículo indeterminado (a/an). Esto es muy importante ya que en español no lo usamos.

2-Objeto

En muchas películas vemos como usan diferentes objetos como armas, ¿verdad?

Por ejemplo, ¿en qué película de miedo no sale el típico personaje cogiendo cualquier utensilio de cocina y lo usa como un arma?

Por ejemplo, una sartén.

  • He used a pan as a weapon!

¿O quién no ha cogido el bote de champú para usarlo como micrófono en la ducha? ¿O la escoba?

  •  I used the shampoo bottle as a microphone
  • I used the broom as a microphone

3-AS +ADJECTIVE + AS

Esta fórmula se usa para comparar cosas.

Por ejemplo, cuando vamos a una ciudad y nos resulta una ciudad preciooooosa, tanto como la que ya visitamos el año pasado en otro viaje.

Dirías:

  • Wow! This city is really as beautiful as the one we visited last year, don’t you think?

Nuestra traducción aquí sería TAN …. COMO:

¡Guau! Esta ciudad es tan preciosa como la que visitamos el año pasado, ¿no crees?

Veamos un ejemplo con oración en negativa:

  • My friend isn’t as pretty as her sister = Mi amiga no es tan guapa como su hermana.

Vamos a ver palabras que van con AS y que nosotros muchas veces confundimos y cambiamos por LIKE, cosa que a los ingleses les chirría mucho:

  • AS ALWAYS – COMO SIEMPRE
  • AS USUAL – COMO DE COSTUMBRE
  • THE SAME AS – LO MISMO QUE

¡Ojo! ¡Cuidao!

Solemos meter la pata al decir the same THAN, por eso del comparativo y tal, ¡pero no!

Es AS.

Repítelo mil veces (o más) para que se te quede:

  • “The same as, the same as, the same as, the same as…”.

Seguro que ya no te equivocas más 😉

As you know

Los angloparlantes también usan mucho el “as you know”.

Si ves series o películas en inglés, seguro que lo has escuchado un montón de veces.

Esto lo traducimos en español como “como (ya) sabes” (valga la redundancia).

  • As you know, the doctor said you should take those pills before dinner

Como sabes, el médico te dijo que te tomaras las pastillas antes de cenar.

Such as

‘Such as’ parece que nos gusta mucho usarlo ya que queda como muy “fancy” (sofisticado), ¿no? … Como que sabemos de qué va el tema.

Lo usamos cuando queremos introducir varios ejemplos de algo que estamos hablando.

Por ejemplo:

  • Some European countries, such as France, Portugal, Italiy or Spain, are going through a rough financial crisis

Algunos países europeos, como Francia, Portugal, Italia o España, atraviesan una gran crisis financiera.

Para introducir ejemplos, también podemos usar LIKE pero como ya he dicho antes, such as es más “fancy”.

Es más formal y, por tanto, se usa más cuando escribimos.

¡Cuidaíto con no usar SUCH AS para comparar algo!— Solo lo usamos para introducir ejemplos de algo.

Más ejemplos con ‘AS

(Infografía subida a Instagram)

as y like

Basta ya de hablar de AS, vayamos con LIKE

LIKE

1-Like se traduce como “parecido a” o “lo mismo de”.

Como preposición que es va a ir seguido de un sustantivo o pronombre.

  • My younger brother loves reading like me – A mi hermano pequeño le encanta leer como a mí.
  • She runs like a profesional – Corre como una profesional

2-Usamos también like para decir que algo es típico de alguien.

Todos conocemos a alguien que sieeeeeeempre llega tarde, el que siempre te dice que ya está saliendo de casa y en realidad acaba de salir de la ducha.

Y siempre decimos: Es tan típico de ti llegar tarde… (No sé vosotros, pero yo odio la impuntualidad)

¿Cómo lo dirías en inglés?

  • It’s so like you to be late.

Otro ejemplo sería:

  • It’s so like Sarah to be so clumsy (Es tan típico de Sarah ser tan patosa).

3-LOOK LIKE

Significa parecerse o tener parecido.

Por ejemplo, la típica tía que lleva años sin verte y te dice:

¡Ay! , ¡qué guapa estás! ¡Te pareces a tu madre! =

  • How beautiful you are! You look like your mother.

O…tenemos pensado ir a dar una vuelta al parque, ¡pero te asomas a la ventana y ves el cielo…

Oh no! It looks like it’s going to rain! = ¡Parece que va a llover!

Y adiós plan.

Como viene a colación, aquí tenéis una infografía que subí a Instagram os puede ayudar a usar ‘look like‘ y a desenredar el embrollo que hay con las siguientes frases ⇓

as y like

Por último, como ya comentamos antes, ‘like’ se puede usar para introducir ejemplos de algo que estamos hablando, como con AS, solo que like es más informal.

TIP

Said = Like

Así es como las generaciones más jóvenes hablan. Cuando repiten una conversación, nadie en Reported Speech dice “says”.

En vez de eso usan “like”.

Por ejemplo:

  • Sally was like, I don’t know what to do about Ethan. So Jessica was like, he’s no good for you. 

Sally dijo: “no sé qué hacer con Ethan”. Así que Jessica dijo: “no te conviene”.

(No lo uses demasiado a no ser que seas un teenager)

INFOGRAFÍA posteada en mis Redes Sociales (INSTAGRAM, FACEBOOK y TWITTER)

Diferencia entre ‘AS‘ y ‘LIKE

as y like

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS! ;)

error: Contenido protegido !!
Ir arriba