Cómo INSULTAR en inglés (palabrotas y vulgaridades)
Una de las primeras cosas que aprendemos rápido es a insultar en inglés y a decir guarrerías de las guarras (como las que vimos en el post de Vocabulario sexual -y muy guarro- en inglés)–post solo para mayores de edad-).
…. y es que tenemos 3 cosas muy coñeras en común:
- La primera es que nos encanta ponernos verdes unos a otros tooodo el tiempo (y no mires para otro lado porque es una verdad como una catedral).
- La segunda es que nos chifla aprender a insultar en inglés (posiblemente para ver qué suena mejor o para pillar nuevas ideas con las que mandar a más de uno y de dos a tomar por culo)
- Y la tercera es que siempre nos han vendido que los ingleses son todo modales y educación (a menos que hayas visto reportajes de Magalluf ?) y que el “fuck you” solo aparece en las películas…pues bien, nada más lejos de la realidad porque nuestros amigos angloparlantes tienen más expresiones de las que nos pensamos para ponerse las orejas calientes unos a otros…
Aunque también añadiré que donde esté la variedad lingüistica de ordinarieces españolas, que se quiten todos los demás idiomas… Que con un par de palabras (cambiando una preposición por un pronombre posesivo), alegramos o reventamos a alguien: «de puta madre» vs «tu puta madre» ??
Así que ya te puedes quitar la idea de la cabeza de que somos los únicos a los que nos gusta decir tacos (aunque los nuestros siempre sean los más originales jeje), pero si todavía tienes dudas, prepárate a ver lo que te he traído en este post y aprende a insultar en inglés con algunos insultos básicos… no voy a escribir una enciclopedia jeje.
Ver esta publicación en Instagram
-
Arsehole /ˈɑːshəʊl/ (UK)– Asshole /ˈæshoʊl/ (USA): gilipollas
Arsehole se utiliza para referirnos a alguien a quien no le riegan bien las neuronas y que lo único que se le da bien es hacer el gilipollas todo el rato.
- I can’t believe you’ve lost all your money in the casino, what an arsehole! (No puedo creer que hayas perdido todo tu dinero en el casino ¡menudo imbécil!
- You arsehole! Are you blind? You can’t park here! (¡Tú gilipollas! ¿Estás ciego? ¡No puedes aparcar aquí!)
- Don’t be an arsehole, there’s no point in going there! (No seas estúpido, ¡no tiene sentido entrar ahí!)
-
Chicken /ˈtʃɪkɪn/: gallina
Esta igual te suena algo más ya que se usa para referirnos a alguien que se asusta con (quizás) demasiada facilidad, un cagueta, vamos.
- Don’t be a chicken, it’s not that dangerous! (No seas gallina, ¡no es tan peligroso!)
- Are you telling me that you’re scared of your neighbour, what a chicken! (¿Me estás diciendo que tienes miedo de tu vecino? ¡menuda gallina!)
- …and are you going to sit back and do nothing? You are a chicken, aren’t you? (¿…Y te vas quedar de brazos cruzados? Eres un gallina ¿no?)
NOTA: el ‘aren’t you?’ del último ejemplo es una Question Tag (súper importante aprender su uso). En este post puedes hacerlo fácilmente.
-
Dickhead /ˈdɪkhɛd/–Knobhead /nɒbhed/: capullo/ gilipollas
La traducción más literal sería la de “cabeza de polla (pene)” … es decir, nuestro tan amado «capullo» y se usa de forma similar al arsehole para referirnos a alguien que solo tiene las neuronas de adorno (y a veces ni eso).
- That knobhead has forgotten the password again (Ese gilipollas ha vuelto a olvidarse de la contraseña)
- How could you send the email to the wrong person, you dickhead! (¿Cómo pudiste enviarle el correo a la persona equivocada? ¡Imbécil!)
- He’s only making trouble, what a knobhead! (Solo nos está causando problemas, ¡Qué capullo!)
-
Muppet /ˈmʌpɪt/ (UK): zoquete, tarado, cabeza de chorlito
Desde que nos levantamos hasta que nos vamos a la cama nos cruzamos sí o sí con más de un muppet, ¿no te parece?
- I don’t understand how you keep losing your eyeglasses everywhere, you’re a muppet! (No entiendo cómo sigues perdiendo tus gafas en todas partes, ¡eres un zoquete!)
- That muppet has fucked it up again! Why should we keep trusting him? (¡Ese tarado la ha vuelto a cagar! ¿Por qué deberíamos seguir confiando en él?)
- Why didn’t you give her your phone number? What a muppet! (¿Por qué no le diste tu número de teléfono? ¡Menudo zoquete!)
-
Gasbag /ˈɡæsˌbæɡ/: cotorra, parlanchín
¿Te suena esa persona que no para de cascar y que se pasa el día entero dándole al pico con todo el mundo? Pues bien, eso es justo un gasbag.
- He’s been talking for almost two hours, what a gasbag! (Ha estado hablando casi dos horas, ¡menuda cotorra!)
- Shut the fuck up, you gasbag! (¡Cállate de una puta vez, cotorra!)
- Don’t you nget tiresd of listening to yourself? Stop being such a gasbag! (¿No te cansas de escucharte a ti mismo? ¡Deja de ser tan cotorra!)
-
Nutter /ˈnətə/ o Nuts /ˈnʌts/: chalado/loco/pirado
La de ‘nutter’ me encanta porque en British English suena como «nata»… de fresas con nata ?… Es una manera muy cool de insultar en inglés… adererezarlo con un poco de nata.
Todos tenemos nuestros más y nuestros menos y nos falta algún que otro tornillo, ¡pero es que hay gente que ha perdido hasta la caja de herramientas!
- Are you a nutter? You can’t speed up that much! We’re going to have an accident (¿Estás chalado? ¡No puedes acelerar tanto! ¡Vamos a tener un accidente! )
- That nutter has been chasing us for almost one hour (Ese pirado ha estado persiguiendo durante casi una hora)
- My brother’s friend thought it was a good idea talking to that guy, he’s nuts! (El amigo de hermano pensó que era buena idea hablar con ese tío, ¡que loco!)
Os adjunto una infografía que subí en mi cuenta de Instagram en la que hablo de la palabra ‘nuts’ como verbo… y otros significados interesantes jeje ⇓
-
Swot /ˈswɒt/: empollón/ rata de biblioteca
Si vives literalmente para y por los estudios, te pasas todo el día en la biblioteca y encima te da igual (o te cuesta) relacionarte con otras personas…entonces, ¡es que eres un swot!
- Are you still worried about the exam? What a swot! (¿Todavía sigues preocupado por el examen? ¡Menudo empollón!)
- Don’t be such a swot and come to the party with us! (¡No seas tan empollón y ven a la fiesta con nosotros!)
- My brother is a total swot, he doesn’t like going out with other people! (Mi hermano es una auténtica rata de biblioteca, ¡no le gusta salir con otras personas!)
-
Munter /ˈməntə/–Minger /ˈmɪŋə/: muy fea/o, espantosa/o, feto, monstruo
Munter y minger ese usan para describir a una persona que incomoda mirarla de lo fea que es y que lo mejor que podría hacer sería salir con una bolsa en la cabeza a la calle.
- I can’t believe you’re dating her, but if she’s a munter! (No puedo creer que estés saliendo con ella, ¡pero si es espantosa!)
- He keeps being a minger after all these years! (Sigue siendo muy feo después de todos estos años)
- What a munter you’re, how is it possible that you have a girlfriend? (Qué feo eres coño, ¿cómo es posible que tengas novia?)
?La palabra ‘wanker‘ («pajero» literalmente, «capullo», «gilipollas» ad sensum) ⇓
Ver esta publicación en Instagram
En este post ⇒: Expresiones slang en inglés (jerga británica)
Más información sobre la palabra ‘bitch‘ y ‘son of a bitch‘, en el siguiente vídeo ⇓ |