Palabras confusas

do y make en inglés

Diferencia entre los verbos DO y MAKE en inglés

Este post (y todos los referentes a los verbos en inglés) los encontrarás agrupados en el eBook: Los verbos en ingles.  Do y make en inglés Ambos verbos do y make se traducirán al español como «hacer«, por eso, como todas esas palabras confusas que hemos visto aquí, necesitamos darle un repasillo a su significado y collocation (unidades fraseológicas, […]

Diferencia entre los verbos DO y MAKE en inglés Leer más »

Hablar de trabajo en inglés: career, post, skills, bonus, perks, etc.

Guest Blogger: José Luís de HOUSINGLES   VOCABULARIO QUE SOLEMOS CONFUNDIR RELACIONADO CON EL TRABAJO En los tiempos que corren, seguro que muchos de vosotros os habéis tenido, o os vais a enfrentar, a una entrevista de trabajo en inglés. Además de conocer cuál es la mejor forma de afrontar una entrevista en inglés, también deberíais de tener

Hablar de trabajo en inglés: career, post, skills, bonus, perks, etc. Leer más »

Desenredando los homófonos y los heterónimos del inglés (Part 1)

Hoy, no solo vamos a aclarar la diferencia entre estas dos categorías de palabras: homófonos y heterónimos, sino que también vamos a ver cómo puedes usarlos correctamente. Mientras lees el artículo puedes ir revisando a este diagrama por cortesía de Wikipedia. Creo que te será de gran ayuda. Foto:wikipedia.org Homófonos ¿Qué es un homófono? Dos o

Desenredando los homófonos y los heterónimos del inglés (Part 1) Leer más »

alligator

Palabras en inglés: «nap», «kip» y «alligator»

La palabra “siesta” proviene del siglo XI cuando San Benito estableció que los monjes debían disfrutar de un ratito de sosiego y paz en la hora sexta (entre las 12h y 15h). La llamamos “siesta” precisamente porque proviene de la “hora sexta” del latín: Sexta–siexta–siesta. ¡Hasta ahí guay! Hay días que pegarse una siesta va perfecto, sobre todo si el día anterior saliste de juerga, pero hay

Palabras en inglés: «nap», «kip» y «alligator» Leer más »

alone lonely by myself on my own

Diferencia entre ALONE, LONELY, ONLY, BY MYSELF y ON MY OWN

Diferencia entre ALONE, LONELY, ONLY, BY MYSELF y ON MY OWN Hay muchísimas palabras en inglés que los hispanohablantes confundimos a la hora de traducirlas e interpretarlas (para muestra, un botón: PALABRAS CONFUSAS EN INGLÉS) porque en nuestro idioma no tienen exactamente la misma connotación. Por ejemplo las palabras ALONE, LONELY, ONLY, BY MYSELF y ON MY OWN.

Diferencia entre ALONE, LONELY, ONLY, BY MYSELF y ON MY OWN Leer más »

¿Usamos bien el verbo ‘forget’ en inglés?

El verbo ‘forget’ (olvidar) es de aquellos verbos fáciles que todos nos sabemos pero que muchas veces los hispanohablantes lo utilizamos mal porque lo traducimos literalmente del español al inglés.  Por ejemplo, en español se puede utilizar la frase ‘Me olvidé el libro en casa de Jaime’, pero en inglés esta construcción no funciona.   Sí

¿Usamos bien el verbo ‘forget’ en inglés? Leer más »

error

¡SÍGUEME EN MIS RRSS!

error: Contenido protegido !!
Scroll al inicio